Two households, both alike in dignity
Две равно уважаемых семьи
In fair Verona, where we lay our scene
В Вероне, где встречают нас событья,
From ancient grudge break to new mutiny
Ведут междоусобные бои
Where civil blood makes civil hands unclean
И не хотят унять кровопролитья.
From forth the fatal loins of these two foes
Друг друга любят дети главарей,
A pair of star-cross'd lovers take their life;
Но им судьба подстраивает козни,
Whose misadventured piteous overthrows
И гибель их у гробовых дверей
Do with their death bury their parents' strife
Кладёт конец непримиримой розни.
The fearful passage of their death-mark'd love
Их жизнь, любовь и смерть и, сверх того,
And the continuance of their parents' rage
Мир их родителей на их могиле
Which, but their children's end, nought could remove
На два часа составят существо
Is now the two hours' traffic of our stage;
Разыгрываемой пред вами были.
The which if you with patient ears attend
Помилостивей к слабостям пера —
What here shall miss, our toil shall strive to mend
Их сгладить постарается игра. 1 1
Money hungry, prideful country,
Жадной до денег гордой страны,
Grass is green and it's always sunny,
Трава в ней зелёная и всегда светит солнце,
Hands so bloody, tastes like honey,
Руки все в крови, но сладки как мёд,
I'm finding it hard to leave.
И мне непросто уйти.
Money hungry, prideful country,
Жадной до денег гордой страны,
Grass is green and it's always sunny,
Трава в ней зелёная и всегда светит солнце,
Hands so bloody, tastes like honey,
Руки все в крови, но сладки как мёд,
I'm finding it hard to leave.
И мне непросто уйти.
1 — У. Шекспир Ромео и Джульетта. Перевод Б. Пастернака.