Das Unglück ist da um zu sein
Несчастье здесь, чтобы случиться,
Und Reichtum wäre Glück,
А богатство было бы счастьем,
Doch ich dreh' es für mich um
Но я переиначиваю всё для себя,
Hol' mir die Einfachheit zurück
Возвращаю себе простоту бытия.
Wir haben nie genug,
Нам всего мало,
Doch soviel mehr als wir wollten
Но у нас гораздо больше, чем мы хотели.
Diesen abgefahrenen Zug
Этот откатавший своё поезд
Brachten wir ins rollen
Мы сдвинули с места. 1 1
Niemand stellt die Weichen
Никто не переводит стрелки 2 2
In harten Zeiten
В суровые времена.
Das Leben zerrt an mir
Жизнь дёргает за мои нити,
Es reißt mich in die Schlucht
Срывает меня в пропасть.
Mich fest zu halten
Держаться крепко
Hab ich tausendmal versucht
Я пробовал тысячу раз.
Ich lass mich fallen
Я даю себе упасть
Und warte auf den Moment,
И жду момента,
Bis ich wieder am Boden bin,
Пока снова не окажусь на земле,
Denn schlecht,
Ведь, когда плохо,
Schlecht geht's mir gut
Когда плохо, у меня всё хорошо.
Ich kann von Luft und Liebe leben
Я могу жить благодаря воздуху и любви.
Hier ist der Beweis
Вот доказательство:
Ich atme deine Freundschaft
Я дышу твоей дружбой,
So tief es geht in mich hinein
Она глубоко проникает в мою душу.
Nichts zu haben sei wertlos
Ничего не иметь якобы не имеет ценности,
Es ist das schönste, was du hast
Это самое прекрасное, что есть у тебя.
Das weißt du erst, als du einmal geteilt
Об этом ты узнаешь, лишь разделив
Mit dem, der auch nichts hat
С тем, у кого тоже ничего нет.
Doch das scheint keiner zu begreifen
Но, кажется, никто не понимает этого
In harten Zeiten
В суровые времена.
Das Leben zerrt an mir...
Жизнь дёргает за мои нити...
Gut geht's mir schlecht
Когда хорошо, у меня всё плохо.
Schlecht geht's mir gut
Когда плохо, у меня всё хорошо.
Das Leben zerrt an mir...
Жизнь дёргает за мои нити...
1 – etw. ins rollen bringen – сдвигать что-нибудь с места (с мёртвой точки), давать ход чему-нибудь.
2 – die Weiche stellen – переводить стрелку; die Weichen für jdn./etw. stellen – предопределять направление (развития) чего-нибудь.