Sans en attendre rien
Не ожидая ничего,
Mais pour le plaisir
Только ради удовольствия,
Regarder une fille dans la rue et se dire
Посмотреть на девушку на улице и сказать самому себе,
Qu'elle est belle
Что она так красива.
Sans même aller plus loin
Не продолжать дальше свой путь,
Mais pour le plaisir
А ради удовольствия,
En passant simplement lui sourire
А просто, проходя мимо, улыбнуться ей.
Pour le plaisir
Ради удовольствия
Prendre le temps de temps en temps
Никуда не спешить порой,
De refaire d'un homme un enfant
Превратиться из мужчины в ребенка
Et s'éblouir
И поддаваться соблазну.
Pour le plaisir
Ради удовольствия
S'offrir ce qui n'a pas de prix
Сделать себе бесценный подарок,
Un peu de rêve à notre vie
Привнести немного мечты в нашу жизнь
Et faire plaisir
И дарить радость
Pour le plaisir
Ради удовольствия.
Ne plus courber le dos
Не унижаться больше
Même pour réussir
Ради того, чтобы добиться успеха;
Préférer être bien dans sa peau que sourire
Предпочесть оставаться самим собой*, чем улыбаться
Avoir pendant des mois
В течение нескольких месяцев
Trimé comme un fou
Вкалывать как каторжник,
Et un soir tout claquer d'un seul coup oui
И в один прекрасный вечер одним разом прекратить это все, да!
Pour le plaisir ne plus courir ne plus compter
Ради удовольствия не бежать больше, не считать;
Prendre la vie du bon côté
Брать от жизни только хорошее,
Sans réfléchir
Не задумываясь,
Pour le plaisir
Ради удовольствия.
Pour le plaisir
Ради удовольствия
On peut aussi tout foutre en l'air
Можно также все развеять в воздухе;
Faire souffrir comme on a souffert
Заставить страдать так, как уже страдали,
Et revenir
И возвратиться.
Pour le plaisir
Ради удовольствия
Oublier qu'on a dit un jour
Забыть, что однажды было сказано.
Ça sert à rien les mots d'amour
Слова любви – пустое...
Et te les dire
Сказать тебе их...
Pour le plaisir
Ради удовольствия...