These are the ravages of time
Вот разорение временем,
Like the engine sound of heavy trucks,
Будто утробный рык больших грузовиков,
Like the beating of steel upon the anvil,
Будто стук стали о наковальню,
Like a heart of stone in darkest night,
Будто сердце из камня в темнейшую из ночей,
Like the breaking of a window pane.
Будто биение оконной рамы.
More crushing than a music's fair
Более сокрушительного, чем красота музыки,
There is nothing else,
Нет ничего,
There is nothing else than rattling tracks,
Нет ничего кроме грохочущих треков,
Than mortal whisper in the marsh,
Кроме смертного шопота с топей,
Than frozen waves on winter seas,
Кроме замёрзших волн зимних морей,
Than announcement on the radio
Кроме радиообъявлений,
Telling lies about a victory.
Твердящих ложь о победе.
These are the ravages of time
Вот разорение временем,
Like the breathing of a hurricane,
Будто дыхание урагана,
Like the dreadful shouts of the insane,
Будто мерзкие выкрики сумасшедших,
Like the scraping of your fingernails,
Будто скрежет твоих ногтей,
Like the grumbling of a mass that hails.
Будто бурчание вздыхающей громады.
More growling than the voice of peace
Более рычащего, чем мирный голос,
There is nothing else,
Нет ничего,
There isn nothing else than rumbling mist,
Нет ничего кроме урчащего тумана,
Than branches in nocturnal skies,
Кроме веток на фоне ночных небес,
Than fissures in the power station,
Кроме трещин на стенах электростанций,
Than giants from the scriptural age
Кроме гигантов библейских времён,
Bawling within ecstasy.
Орущих в исступлении.
Sometimes you listen to the squealing of boat paths,
Порой ты вслушиваешься в визг лодочных путей,
To the revelation of lies, to the assembly of dust,
В разоблачение лжи, в воссоединение пыли,
To the endless grey plane, to the stiffen of time.
В бесконечную серую плоскость, в окоченение времени.
To the stiffen of time. To the stiffen of time.
В окоченение времени. В окоченение времени.