Текст и перевод песни F.U.T.W. исполнителя Jay Z


Оригинал

F.U.T.W.

Перевод

В.Э.М.

Just let me great. [x2]

Позвольте мне величествовать. [x2]

Don't be good, my n**ga,

Не будь просто хорош, мой н*ггер,

Be great!

Стань великим!

After that government cheese,

После сыра из правительственных субсидий

We eating steak;

Мы едим стейки;

After the projects,

Родом из бедных кварталов,

Now we on estates,

А теперь у нас собственные имения,

I'm from the bottom,

Я поднялся с самого дна,

I know y'all can relate.

Я знаю: вы можете это понять.

Fuck up the world. [x2]

Встряхнём этот мир! [x2]

Me and destiny got a date,

У меня свидание с судьбой,

Martin had a dream,

У Мартина была мечта, 1 1

Hov gotta team.

У Хова есть команда.

My chain already heavy,

Моя цепь и так тяжела,

Don't let me get a ring.

Не позволяйте мне надеть перстень.

Parades down Flatbush,

Парады на Флэтбаш, 2 2

Confetti on my fur,

Конфетти на моей меховой шубе,

Turn right in Red Hook,

Сверните направо в Ред Хук, 3 3

N**gas heavy on the curve.

На углах стоят самые жёсткие черномазые.

See, most my n**gas died early twenties or late teens,

Видите ли, большинство моих друзей умерло лет в двадцать,

I'm just trying to come from under the thumb of this regime.

А я пытаюсь вырваться из-под пяты режима.

1% of a billion more than n**gas even seen,

1% от миллиарда – это больше, чем большинство н*ггеров вообще видело,

Still they wanna act like it's an everyday thing,

Но они всё равно хотят вести себя так, будто это пустяк,

Clean.

Ясно.

[Chorus:]

[Припев:]

Fuck Up This World. [x2]

Всколыхнём Этот Мир! [x2]

High yellow sky dweller and the rose gold,

Светлокожая небожительница и розовое золото,

Legend of the summer in the Rose Bowl,

Легенды Лета на Роуз Боул, 4 4

Came thru Pasadena in the low low

Я ехал по Пасадене в лоурайдере,

Just to show respect to the cholos.

Чтобы продемонстрировать своё уважение к мексиканским гангстерам.

Feel like a stranger in my own land,

Я ощущаю себя чужаком в родной стране,

Got me feeling like Brody in “Homeland”,

Прямо как Броуди в Чужом среди своих, 5 5

I just want a shot to show my genius,

Мне нужна съёмка, чтобы доказать свою гениальность,

Standing on the top, hold my penis.

Я стою на вершине, держа свой пенис.

America tried to emasculate the greats:

Америка пыталась кастрировать великих:

Murder Malcolm,

Убила Малкольма,

Gave Cassius the shakes...

Заразила Кассиуса Паркинсоном... 6 6

Wait.

Стойте.

Tell them, rumble, young man, rumble,

Вот, что я скажу: Сражайтесь, молодой человек, рубитесь!

Try to dim your lights, tell you be humble,

Твой огонь пытаются погасить, тебя заставляют быть скромнее;

You know, I'm gon shine like a trillion watts,

Знаете, я засияю, как лампа в триллион ватт,

You know, a n**ga trill as Michael Jackson socks,

Знаете, я чёткий, как артикуляция маркато,

Send a light out to Compton and the hundred blocks.

Я пошлю свет Комптону 7 и сотне других бедных кварталов. 7

Lil bastard boy,

Мелкий уб**док,

Basking on top.

Греющийся в лучах славы.

[Chorus]

[Припев]

Sipping D'USSE, boy, this ain't your daddy yak,

Я пью D'USSE, 8 парень, это тебе не папашин коньяк, 8

He in a Cadillac.

Он в кадиллаке.

Me? I'm in the Maybach,

Я? Я в майбахе,

This ain't grey sweat suits and white tube socks,

Это вам не серые водолазки и белые носки,

This is black leather pants and a pair of Stance.

Это чёрные кожаные штаны и пара Stance. 9 9

Socks is my synopsis is clear,

Носки вполне ясно резюмируют мой образ,

Got strip clubs feeling like Oxford,

Я делаю стрип-клубы респектабельными, как Оксфорд,

I swear.

Отвечаю.

Teacher, teacher,

Учитель-учитель,

I'm trying to unteach ya,

Я пытаюсь переучить тебя,

All the shit they taught y'all,

Потому что та х**ня, которой вас научили,

They got you all in the bleachers.

Отодвинет вас на задний план.

When you front row at the Knick game,

Когда ты сидишь в первом ряду на игре Никс, 10 10

Those the Spike Lees,

Как Спайк Ли, 11 11

You front row everywhere, you in the H.O.V.s.

То ты в первых рядах везде, ты на выделенных полосах.

Jordan 1s

Кроссовки Air Jordan I 12 12

And dungarees,

И хлопковые штаны –

And that's just the half of my warpath.

Это лишь половина моей войны.

Make a million, another million, let my n**gas make a million

Я зарабатываю миллион, потом ещё один и помогаю своим черномазым заработать миллион,

Till we all check a billion,

Так будет продолжаться, пока мы не перейдём к миллиардам,

Shit, it's just the way I'm feeling.

Б**, так я себя и ощущаю.

We have yet to see a ceiling,

Мы ещё не достигли потолка,

We just top what we top,

Мы лишь на вершине того, что сами вершим,

Cause the bars don't struggle,

Ведь одними строками не поборешься,

And the struggle don't stop.

А борьба не прекращается.

[Chorus]

[Припев]


 1 – Отсылка к знаменитой речи I have a dream (У меня есть мечта) Мартина Лютера Кинга.
 2 – Флэтбаш Авеню – одна из главных улиц Бруклина.
 3 – Ред Хук – прибрежный район Южного Бруклина.
 4 – Роуз Боул – мультиспортивный стадион, расположенный в городе Пасадена. Legends of the Summer Stadium Tour – совместный концертный тур Джей-Зи и Джастина Тимберлейка по Северной Америке, проходивший с 17 июля по 16 августа.
 5 – Чужой среди своих (оригинальное название Homeland) – американский телесериал в жанре психологического триллера. Николас Броуди – главный персонаж сериала, сержант морской пехоты США, спасённый спецподразделением Дельта из плена Аль-Каиды, в котором находился 8 лет.
 6 – Малкольм Икс (при рождении – Малкольм Литтл, 1925 – 1965) – американский борец за права темнокожих, идеолог движения Нация ислама, оказавший огромное влияние на чёрных пантер и движение за сецессию чёрных штатов. Мохаммед Али (при рождении – Кассиус Марцеллус Клей) – американский боксёр-профессионал, выступавший в тяжёлой весовой категории; один из самых известных и узнаваемых спортсменов в истории; с 1984 года страдает болезнью Паркинсона.
 7 – Комптон – город в округе Лос-Анджелес, штат Калифорния; стал известен в конце 80-ых годов благодаря войне бандитских группировок Bloods и Crips и до сих пор считается одним из самых криминально опасных городов Соединённых Штатов.
 8 – Bacardi's D'USSÉ – марка элитного коньяка, Джей-Зи – лицо его рекламной кампании.
 9 – Марка дорогих носков.
 10 – Нью-Йорк Никс – профессиональный баскетбольный клуб, базирующийся в Нью-Йорке, являющийся частью Атлантического дивизиона, Восточной конференции Национальной баскетбольной ассоциации.
 11 – Спайк Ли – американский кинорежиссёр, сценарист и актёр; большой фанат вышеупомянутого клуба Нью-Йорк Никс.
 12 – Оригинальные кроссовки, разработанные совместно дизайнерами компании Nike и баскетболистом Майклом Джорданом и выпускавшиеся с 1985 по 1986 года, но линия перезапускалась в 1994, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 и 2013 годах.

0 31 0 Alexander

Комментарии отсутствуют!

Добавить комментарий