There must be some kind of way out of here
Должен же быть хоть какой-то выход, -
Said a joker to the thief
Обратился Шут к Плуту.
There's too much confusion
Такой шум стоит, такой беспорядок -
I can't get no relief
О покое можно только мечтать...
Businessmen, they, they drink my wine
Торгаши пьют мое вино,
Ploughmen dig my earth
Крестьяне взрыхляют мою землю, -
None will level on the line
Да только им не понять,
Nobody of it is worth
Что не стоят они этого.
No reason to get excited
Эх, да зачем волноваться? -
The thief, he kindly spoke
С улыбкой отвечал Плут.
There are many here among us
Ведь многие из нас понимают,
Who feel that life is but a joke, but, uh
Что жизнь - всего лишь шутка;
But you and I, we've been through that
Нам с тобой уже доводилось побывать в такой же передряге -
And this is not our fate
Видно, не судьба:
So let us not talk falsely now
Так давай перестанем притворяться и лицемерить -
The hour's getting late
Смотри, уже поздний час.
All along the watchtower
И продолжали они бдеть
Princes kept the view
На сторожевой башне;
While all the women came and went
Порой женщины и босоногие слуги останавливались возле,
Barefoot servants, too, but, uh
Но вскоре уходили прочь.
Outside in the cold distance
А где-то там, в бескрайних холодных далях,
A wildcat did growl
Рычали дикие львы...
Two riders were approachin'
Приближались двое всадников.
And the wind began to howl
Выл ветер.
All along the watchtower
Все на сторожевой башне...
Hear you sing around the watch
Твоя песня звенит - да со всех сторон...
Gotta beware, gotta beware, I will
Берегись, берегись, - я...
All along the watchtower
Все на сторожевой башне!..)
* - кавер на песню All Along the Watchtower в оригинальном исполнении Bob Dylan
*Некоторые усматривают в этой песне библейские аллюзии, в частности, отсылку к Книге Исаии (гл. 21, ст. 5-9): Приготовляют стол, расстилают покрывала (в английском тексте Библии - watch the watctower, смотрят с сторожевой башни), – едят, пьют. Вставайте, князья, мажьте щиты!