This is the tale of a barber,
Вот повесть о цирюльнике,
This barber was rather odd.
Довольно чудном’ цирюльнике,
His Christian name was Figaro.
Крещённым под именем Фигаро,
His family name was Todd.
B носившим фамилию Тодд.
He serviced his regular clients
Он обслуживал клиентов
With true dispatch and skill.
С заправской быстротой и мастерством.
This is the tale of Figaro Todd,
Герой этой истории – Фигаро Тодд,
The Demon Barber of Seville.
Кровавый цирюльник из Севильи.
Count Almaviva had no life.
Чего не жилось Графу Альмавиве?
He tried to boink the barber's wife.
Он попытался замутить с женой цирюльника.
So when 'twas time to trim his mop
И когда пришло время стричь его бороду,
Figaro took a whole lot of the top.
Фигаро срезал всю башку.
Then Cherubino, horny youth,
Затем Керубино, похотливый юнец,
Called Figaro to pull his tooth.
Зашел к Фигаро, чтобы вырвать зубы.
But Todd got in a jealous huff
Но Тодд в ревнивом порыве,
And pulled a bunch of unrelated stuff.
Вырвал ещё много чего лишнего.
Figaro clip, Figaro snip.
Фигаро чик, Фигаро щёлк.
Figaro slice, Figaro dice.
Фигаро вжик, Фигаро хлоп.
Figaro chop, Figaro lop.
Фигаро хлыщ, Фигаро бац.
Figaro hack, Figaro whack,
Фигаро хрясь, Фигаро шлёп.
Just unbridle all that homicidal rage.
Просто выпускает наружу весь свой безудержный гнев.
A couple blocks from Figgie's shop
В паре кварталах от мастерской Фигги
Lived Don Giovanni, famous fop.
Жил Дон Жуан, известный франт.
The cad came in with two days' beard.
Хам пришел с двухдневной щетиной,
When Todd was done two weeks worth disappeared.
А когда Тодд закончил – двухнедельного слоя как ни бывало.
Outside a bullring down the road
На улице, за ареной для боя быков,
Carmen caught a dasty code.
Судьба подписала Кармен приговор.
She called for leeching, which was dumb.
Она воззвала к лекарю, который был туповат,
He leeched the mezzo straight to kingdom come.
Он отправил меццо-сопрано прямиком на тот свет.
With every slash, every cut, [Figaro!]
С каждым разрезом, с каждым порезом, (Фигаро!)
He was getting revenge, revenge for what? [Figaro!]
Он чувствовал себя отмщенным, отмщенным за что? (Фигаро!)
Maybe a snub deep in his past. [Figaro!]
Может за унижения в далёком прошлом? (Фигаро!)
Maybe they always chose him last. [Ahhhhh!]
Может за то, что его всегда выбирали последним? (Аааааа!)
Nobody knew, hadn't a clue.
Никто не знал и не догадывался.
It's simply what Demon Barbers do.
Просто, таковы уж цирюльники-демоны:
They clip and they rip
Они отсекают и потрошат,
And they slash and they bash
Они кромсают, они колотят.
They sever and shatter and batter and mangle and maim.
Они рубят, дробят, дубасят, корёжат и калечат.
Don Miguel, the Demon Barber of Castile,
Дон Мигель, цирюльник-демон из Кастилии,
Heard of Figaro's success and couldn't deal.
Прослышал об успехе Фигаро и не мог не принять меры.
He packed his razors, shouting Vengeance will be mine.
Он упаковал бритвы, крича «Я свершу возмездие!»
But by now, Todd had set off on a journey down the Rhein.
Но к тому времени, Тодд отправился в путешествие по Рейну.
Those Rheinmaids' singing made him sick.
Его тошнило от пения Рейнских Дев,
A depth charge shut them up real quick.
Но глубинная бомба быстренько их заткнула.
Then the high point of the week –
А на закуску, главное блюдо недели –
Eight Valkyries mit plastique.
Восемь Валькирий познали действие пластида.
The barber switched on A'n'E
Брадобрей включил канал культуры,
And saw Three Tenors, count 'em, Three.
И увидал Трех Теноров, пересчитайте – ровно три.
He did his thing and when 'twas done
Он принялся за дело и когда закончил,
He'd reduced the tenor count to less than one.
Число теноров сократилось до менее чем одного.
John Denver caught the barber's eye.
Джон Денвер попался на глаза цирюльнику.
(Heave your cleaver high, Figgie.)
(Подними повыше свой колун, Фигги)
He lowered his Rocky Mountain High.
Он снизил его «Высокие Скалистые Горы».
(Yanni, too, must die, Figgie.)
(Янни тоже должен умереть, Фигги)
And Yanni at the Acropolis
И Янни в стенах Акрополя,
(Phony phony man.)
(Жулик, жулик)
Another one whose work we'd never miss.
Очередной, по творчеству которого мы не будем скучать.
Figaro biff! Figaro boom! George Winston!
Фигаро пиф, Фигаро бум! Джордж Уинстон!
Figaro bang! Figaro zoom! Zamfir!
Фигаро паф, Фигаро вжих! Замфир!
Figaro wham! Figaro blam! Kenny G!
Фигаро хоп, Фигаро бам! Кенни Джи!
Figaro klonk! Figaro bonk! Michael Bolton!
Фигаро клацк, Фигаро пам! Майкл Болтон!
Figaro mutilate, Figaro lacerate,
Фигаро увечит, Фигаро мучит,
Figaro sever and mangle and maim.
Фигаро рубит, корёжит и калечит.
Figaro, oh what a wonderful game,
Фигаро, ах, какая замечательная игра,
Oh, what a wonderful wonderful wonderful wonderful game.
Ах, какая замечательная, замечательная, замечательная, замечательная игра!
Figaro whack 'em and Figaro hack 'em and
Фигаро хлещет, Фигаро тесает,
Figaro stack 'em and Figaro
Фигаро скидывает тела в кучу, Фигаро
Slit 'em and split 'em and pit 'em and hit 'em and
Режет, раскалывает, кости вынимает и бьёт,
Slit 'em and split 'em and pit 'em and hit 'em again.
И вновь режет, раскалывает, кости вынимает и бьёт.
Stab 'em and slab 'em and
Терзай и скашивай,
Maul 'em and haul 'em and
Вонзай и распиливай,
Claw 'em and saw 'em and
Царапай, отсекай,
Snip 'em and clip 'em and
Души, потроши и стегай,
Grip 'em and rip 'em and whip 'em and
Руби, дроби, дубась, корёжь и калечь.
Sever and shatter and batter and mangle and maim.
Puncture, rupture, sunder and kill,
Кровавый цирюльник,
Demon Barber (whht)
Севильский цирюльник!
Hatcheta hatcheta hatcheta hatcheta hatcheta
Резня, резня, резня, резня.
Butchery butchery butchery butchery
Брадобрей из Севильи.