C'est un drôle de nom que tu portes
Есть нечто особенное в имени твоем**,
Je voudrais pouvoir l'essayer
Мне хотелось бы суметь испытать его на себе.
C'est un peu d'histoire que tu portes
Есть толика истории в имени твоем***,
Dans tes bras sans même y penser
О чем даже и не задумываешься в твоих объятьях.
Ton nom qui fait naître l'envie
Твое имя рождает желание,
Qu'on a toujours espérée
На которое всегда надеялись.
Est-ce que tu veux le partager
Не желаешь ли ты поделиться?
On nous l'a souvent refusé
Нам часто в этом отказывали.
Clémence, Clémence
Клеманс, Клеманс,
Pourras-tu une jour me donner ?
Сумеешь ли ты однажды подарить мне?...
Clémence, Clémence
Клеманс, Клеманс,
Les pardons que j'avais demandés...
Прощения, о которых я просил?...
C'est un drôle de nom que tu as
Есть нечто особенное в имени твоем,
Lourd et léger à la fois,
Что тяжело и воздушно одновременно.
Je veux le crier sur les toits
Я хочу выкрикивать его на крышах,
En offrir tout autour de moi
Даря всем окружающим меня.
Pense à tous ces destins brisés
Подумай обо всех сломленных судьбах,
Ton nom pouvait les épargner
Твое имя могло пощадить их.
L'esprit des anciens condamnés
Дух древних обреченных
Repose enfin à tes cotés
Нашел пристанище подле тебя.
Clémence, Clémence
Клеманс, Клеманс,
Pourras-tu un jour nous donner ?
Сумеешь ли ты однажды подарить мне?...
Clémence, Clémence
Клеманс, Клеманс,
Les pardons qu'on avait demandés...
Прощения, о которых я просил?...
C'est toujours les mêmes, je crois
Все те же самые, думаю я,
Qui décident du prix de nos chances
Кто определяет цену наших возможностей.
C'est toujours ceux qui mènent la danse,
Все те же, кто ведут в танце.
Seras-tu un jour avec moi ?
Будешь ли ты когда-либо со мной?
Je voudrais un peu de ton nom
Мне хотелось бы толику твоего имени,
Un peu de ton nom,
Частицу твоего имени.
Je voudrais un peu de ton nom, de ton nom...
Мне хотелось бы толику твоего имени, твоего имени...
Clémence, Clémence
Клеманс, Клеманс,
Pourras-tu un jour nous donner ?
Сумеешь ли ты однажды подарить мне?...
Clémence, Clémence
Клеманс, Клеманс,
Les pardons qu'on avait demandés...
Прощения, о которых я просил?...