Текст и перевод песни Oh, Vita! исполнителя Jovanotti


Оригинал

Oh, Vita!

Перевод

О, жизнь!

[Strofa 1:]

[Куплет 1:]

Qui non è il Mississipi e nemmeno Atlanta

Здесь не Миссисипи 1 и даже не Атланта, 2 1

Ma non so che cosa c'è nella mia pelle bianca

Но я не знаю, что на моей белой коже,

Che a quattordici anni mi ha fatto sentire come

Которая к четырнадцати годам давала ощущение, словно я

Nato a Hollis Queens ma sotto falso nome

Родился в Холлисе, Куинс, 3 но под вымышленным именем. 2

Ho il passaporto italiano e un cuore mediterraneo

У меня итальянский паспорт и средиземноморское сердце.

Working class hero con un amore spontaneo

Я герой рабочего класса со всепоглощающей любовью,

Per la botte piena e per la moglie ubriaca

Готовый откусить лучший кусок пирога, 4 3

La base aerospaziale nel centro di Aracataca

Аэрокосмическое ядро в центре Аракатаки, 5 4

Gabo Márquez, Valentino Rossi ed Happy Days

Габо Маркез, 6 Валентино Росси 7 и Счастливые дни, 8 5

Diego Velazquez, Saturday Night Fever, Walk This Way

Диего Валкез, 9 Лихорадка субботнего вечера 10 и Walk This Way. 11 6

E quando senti il richiamo della foresta

Когда почувствуете зов природы –

È la mia musica e la tua festa

Это будет моя музыка и ваша вечеринка.

[Ritornello:]

[Припев:]

Come posso io

Как же я могу

Non celebrarti vita

Не прославлять тебя, жизнь?!

Oh, vita!

О, жизнь!

Oh, vita!

О, жизнь!

[Strofa 2:]

[Куплет 2:]

Skin skin dive so-socializza

Давай, со-социализируйся скорее

Ritmo mozzarella pomodoro ecco una pizza

В ритме моцареллы и томатов в пицце.

Supercalifragilistichespiralidoso

Суперфантастический, 12 7

Uomo paleolitico di impatto mostruoso

Ужасный человек-монстр эпохи палеолита,

Non sono laureato ma posso insegnare ad Harvard

Я не выпускник, но могу преподавать в Гарварде, 13 8

E improvviso sul tempo meglio che al Village Vanguard

И внезапно наступят лучшие времена, как в Village Vanguard, 14 9

Ormai sono uno standard un grande classico

Но теперь те времена стали классикой:

Quick stop rock'n'roll Mister Fantastico

Quick stop, 15 рок-н-ролл и Мистер Фантастик. 16 10

Se esiste un dio forse sì forse no boh

Есть на свете Бог, а, может, и нет, – оу! –

Ma ascolto le storie disposto a crederci un po'

Но я готов услышать эту историю и даже немного поверить в неё.

E siamo figli di qualcuno il resto è tutto da fare

Все мы чьи-то дети, а в остальном – приходится действовать.

Non ho radici ma piedi per camminare

У меня нет корней, но мои ноги могут ходить. 17 11

[Ritornello: 2x]

[Припев: 2x]

Come posso io

Как же я могу

Non celebrarti vita

Не прославлять тебя, жизнь?!

Oh, vita!

О, жизнь!

Oh, vita!

О, жизнь!

[Strofa 3:]

[Куплет 3:]

Ho il flow di un jazzista e il mood di un barista

У меня поток 18 джазовой музыки и настроение баристы, 19 12

E le ossa rotte riparate a forza di stare in pista

А еще сломанные кости. Нужно восстановиться для поездок по трассе,

Con la pistola ad acqua rapino la banca

Чтобы с водяным пистолетом отправиться грабить банк.

La mossa del cavallo a elle che la via mi spalanca

Конь ходит буквой Г, чтобы перекрыть путь

Verso lo scacco a re, verso la rivoluzione

И поставить шах королю, начав революцию

Un cantautore con la lingua come una percussione

У тех, кто пишет музыку без слов,

Che batte dove duole il dente e dove passa la gente

Которая, как молоток, гремела там, где били по зубам 20 и где ходили люди: 13

Alcatraz, Razzmatazz precipitevolissimevolmente

Алькатрас, 21 рацматац, 22 14

Coraggio, la fantasia in viaggio

Смелость, воображение, путешествия

E tocco il centro esatto del cuore selvaggio

И попадание в самую середину необузданного сердца;

La foce dell'Orinoco la poesia il gioco

Устье реки Ориноко, 23 поэзия, игра. 15

Senti un calore baby? È il sacro fuoco

Чувствуешь тепло ребенка? Это священный огонь.

[Ritornello: 2x]

[Припев: 2x]

Come posso io

Как же я могу

Non celebrarti vita

Не прославлять тебя, жизнь?!

Oh, vita!

О, жизнь!

Oh, vita!

О, жизнь!

[Strofa 4:]

[Куплет 4:]

Boom boom boom boom ritmo della vita

Бум-бум-бум-бум – это ритм жизни.

La barzelletta di una natura addomesticata

Шутка прирученной природы.

Ah beh, sì beh, vacci a credere te

Ах, ладно, ну что ж, сделай так, чтобы я тебе поверил. 24 16

Qui tutto è sempre relativo come piace a me

Всё, что я делаю, всегда относительно.

Non sono qui per il gusto o per la ricompensa

Я здесь не для того, чтобы полакомиться или обогатиться,

Ma per tuffarmi da uno scoglio dentro all'esistenza

А за погружением вглубь своей скалы бытия. 25 17

Sono un migrante, sono un cantante

Я – мигрант, я – певец,

Un panettiere a Damasco una stella distante

Булочник Дамаска, далекая звезда,

Un pianoforte scordato dentro a una sagrestia

Расстроенное фортепиано в разнице, 26 18

L'avanguardia di guardia davanti alla retrovia

Я в авангарде, когда нужно прикрыть ваши спины

Nel tempo della paura

В период страха. 27 19

Aspetto la fioritura

Я жду расцвета,

E se è una femmina si chiamerà

А если будет девочка, то её будут звать

Futura (futura)

Футура (Футура). 28 20

[Ritornello: 2x]

[Припев: 2x]

Come posso io

Как же я могу

Non celebrarti vita

Не прославлять тебя, жизнь?!

Oh, vita!

О, жизнь!

Oh, vita!

О, жизнь!


 1 — Миссисипи — одна из крупнейших рек в мире, протекающая в Северной Америке.
 3 — Холлис — жилой район в боро Куинс на Лонг-Айленде (Нью-Йорк), в котором компактно проживают афроамериканцы.
 4 — Отсылка к итальянской поговорке “Avere la botte piena e la moglie ubriaca” — досл.: Иметь свой кусок пирога и съесть его, то есть взять от жизни самое лучшее.
 5 — Аракатака — город на реке Аракатака в Колумбии, столица одноименного муниципалитета.
 6 — Габо Маркез — колумбийский писатель, лауреат Нобелевской премии 1982 года.
 9 — Диего Валкез — испанский художник, крупнейший представитель мадридской школы времён золотого века испанской живописи.
 12 — В оригинале: supercalifragilistichespiralidoso — слово, не имеющее смысла, из фильма про Мэри Поппинс.
 13 — Имеется в виду, что учеба в Гарварде не гарантирует знания и жизненный опыт, необходимые для полноценной жизни в обществе.
 14 — The Village Vanguard — джазовый клуб в Нью-Йорке на Седьмой авеню.
 15 — Quick stop — магазин при АЗС в Нью-Джерси.
 17 — Имеется в виду лозунг современной итальянской молодежи: Мы все чьи-то дети, который означает, что можно опираться на семейные корни и в то же время добиваться всего самостоятельно.
 18 — Flow (досл.: поток) — элемент рэпа, означающий технику управления входящего и выходящего потока воздуха во время чтения рэпа.
 20 — La lingua batte dove il dente duole — название книги итальянского писателя Андреа Камиллери.
 21 — Алькатрас — остров в заливе Сан-Франциско. Территория острова использовалась как сверхзащищённая тюрьма для особо опасных преступников.
 23 — Ориноко — река в Южной Америке.
 24 — Отсылка к песне Ho visto un re в исполнении Энцо Янначчи.
 25 — Имеется в виду, что искусство существует не ради денег, а ради эстетического удовольствия.
 26 — Непереводимая игра слов, связанная с созвучием scordato и accordato.
 27 — Время страха — понятие, используемое для определения современного исторического этапа, периода войн.
 28 — Имеется в виду надежда на светлое будущее без войн. Также отсылка к песне “Futura” в исполнении Лучио Далла.

0 38 0 Alexander

Комментарии отсутствуют!

Добавить комментарий