Текст и перевод песни Candle in the Wind* исполнителя Kate Bush


Оригинал

Candle in the Wind*

Перевод

Свеча на ветру**

Goodbye, Norma Jean,

Прощай, Норма Джин,

Though I never knew you at all;

Пусть я не был с тобой знаком.

You had the grace to hold yourself

Ты не склоняла головы –

While those around you crawled;

Вокруг вились витком.

They crawled out of the woodwork,

Нашептывая, в душу

And they whispered into your brain,

К тебе влезли и обрекли

They set you on the treadmill,

На подвиг бесполезный;

And they made you change your name.

По-иному нарекли...

And it seems to me you lived your life

И мне кажется, что ты жила,

Like a candle in the wind,

Точно свечка на ветру,

Never knowing who to cling to,

Не имея, где укрыться

When the rain set in.

В мозглую пору.

And I would have liked to have known you,

Хотел бы я знать тебя, но...

But I was just a kid,

Но я был слишком мал.

Your candle burned out long before

Свеча угасла прежде, чем

Your legend ever did.

Легенду мир узнал.

Loneliness was tough,

Одиночество –

The toughest role you ever played;

Трудная-трудная роль.

Hollywood created a superstar –

Голливуд сделал суперзвездой –

And pain was the price you paid;

Ценою стала боль.

Even when you died,

Даже в мир иной

The press still hounded you –

Пресса следом за тобой,

All the papers had to say

А газеты всей гурьбой

Was that Marilyn was found in the nude.

Скажут: Мэрилин найдена нагой...

Goodbye, Norma Jean,

Прощай, Норма Джин,

Though I never knew you at all;

Пусть я не был с тобой знаком.

You had the grace to hold yourself

Ты не склоняла головы –

While those around you crawled;

Вокруг вились витком.

Goodbye, Norma Jean,

Прощай, Норма Джин,

From the young man in the twenty-second row,

От юнца где-то ряду в двадцать втором,

Who sees you as something more than sexual,

Кто видел в тебе больше, чем секс-символ,

More than just our Marilyn Monroe.

Больше, чем лишь Мэрилин Монро...

* – Кавер на композицию Candle In The Wind в оригинальном исполнении Elton John

* поэтический (эквиритмический) перевод

0 46 0 Alexander

Комментарии отсутствуют!

Добавить комментарий