Let me walk a while down Gallows Alley
Позволь мне немного прогуляться по аллее виселиц
Mesmerized, alone, behold a sadder me.
Очарованному, одинокому. Наблюдай за более печальным, чем обычно, мной.
I am the voices lost, I am the voices passed,
Я – это забытые голоса, я – это голоса прошлого,
I am the king down Gallows Alley.
Я – король, идущий по аллее виселиц.
I am the foul ones who wintered ,
Я – это бродяги, которые переживают очередную зиму,
(I hold the dead inside...)
(Я остаюсь мёртвым внутри...)
And I grow fire in my eyes.
И я вынашиваю пламя в своих глазах.
(I hold the dead inside...)
(Я остаюсь мёртвым внутри...)
Am I the minister who dwells there?
Неужели я слуга, живущий здесь?
(I hold the dead inside...)
(Я остаюсь мёртвым внутри...)
...In the night.
...В эту ночь.
Come walk beside me now, it's not so strange –
Ну же, теперь прогуляйся рядом со мной, это не так уж и странно –
The fall into the grasp of the fellows feigned.
Падение в притворные объятья человека.
And to be the voices lost, you know we must be fast,
И чтобы стать забытыми голосами, ты знаешь, мы должны поспешить,
Let's stay a while down Gallows Alley.
Давай немного задержимся на аллее виселиц.
I am the foul ones who wintered ,
Я – это бродяги, которые переживают очередную зиму,
(I hold the dead inside...)
(Я остаюсь мёртвым внутри...)
And I grow fire in my eyes.
И я вынашиваю пламя в своих глазах.
(I hold the dead inside...)
(Я остаюсь мёртвым внутри...)
Am I the minister who dwells there?
Неужели я слуга, живущий здесь?
(I hold the dead inside...)
(Я остаюсь мёртвым внутри...)
...In the night.
...В эту ночь.
Come see into those eyes of fire.
Ну же, взгляни в эти пламенные глаза.
(Who goes at midnight ride with a fire eyed...)
(Тот, кто гуляет в полночь с горящим взором...)
I am the foul ones who wintered ,
Я – это бродяги, которые переживают очередную зиму,
(I hold the dead inside...)
(Я остаюсь мёртвым внутри...)
And I grow fire in my eyes.
И я вынашиваю пламя в своих глазах.
(I hold the dead inside...)
(Я остаюсь мёртвым внутри...)
Am I the minister who dwells there?
Неужели я слуга, живущий здесь?
(I hold the dead inside...)
(Я остаюсь мёртвым внутри...)