High up in the Hollywood Hills taking violet pills
Высоко в Hollywood Hills 1 принимаю фиолетовые пилюли, 1
Writing all of my songs about my cheap thrills
Пишу все свои песни о своём дешёвом трепете.
You're a hard man to love and I'm
Ты — мужчина, которого сложно любить, и я —
A hard woman to keep track of
Женщина, за которой сложно следить.
You like to rage, don't do that
Тебе нравится злиться, — не делай этого.
You want your way, you make me so mad
Ты хочешь по-своему; ты делаешь меня такой рассерженной.
Got your gun, I've got my dad
У тебя — твоя пушка, у меня есть мой отец.
Is this happiness?
Это — счастье?
Is this happiness?
Это — счастье?
Is this happiness?
Это — счастье?
Is this happiness?
Это — счастье?
High up in the Hollywood Hills crushing violet pills
Высоко в Hollywood Hills дроблю фиолетовые пилюли,
You've been tryna write a novel 'bout your cheap thrills
Ты пытался написать роман о своём дешёвом трепете.
You think you're Hunter S. Thompson
Ты думаешь, что ты — Хантер С. Томпсон 2, 2
I think you're fucking crazy as the day's long
Я думаю, ты чертовски и бесконечно безумен.
Man-to-man, heart-to-heart:
Откровенно, сердечно:
I love you but you drive me so far
— Я люблю тебя, но ты отбиваешь меня так далеко 3. 3
Wish you well on that star
Желаю тебе добра: стань этой звездой 4! 4
Is this happiness?
Это — счастье?
Is this happiness?
Это — счастье?
Is this happiness?
Это — счастье?
Is this happiness?
Это — счастье?
Witch-hazel, witch-hazel
Гамамелис, гамамелис 5. 5
Betrayal, betrayal
Предательство, предательство.
One gun on the table
Одна пушка на столе.
Headshot if you're able
Выстрел в голову 6, — если можешь. 6
Is this happiness?
Это — счастье?
Is this happiness?
Это — счастье?
Is this happiness?
Это — счастье?
Is this happiness?
Это — счастье?
1 — Hollywood Hills (дословно: Голливудские холмы) — часть Santa Monica Mountains, а также холмистая местность в центральной части Лос-Анджелеса.
2 — Hunter Stockton Thompson — Хантер Стоктон Томпсон — американский писатель и журналист, основатель гонзо-журналистики, наиболее известен как автор романа Страх и отвращение в Лас-Вегасе.
3 — Drive me so far — отбиваешь меня так далеко — она, словно бейсбольный мяч, стремится к нему, но он отбивает её, и этот мяч летит далеко.
4 — Она желает ему удачи в его деле — хочет, чтобы из него вышел успешный писатель.
5 — Witch-hazel — гамамелис, или ведьмин орех — род листопадных кустарников семейства Гамамелисовые. Обладает очень ценными лекарственными свойствами. Используется для изготовления волшебной лозы с целью обнаружения скрытых предметов, обычно расположенных под землёй. Первая часть названия растения на древнеанглийском означает сгибаемый, податливый, уступчивый.
6 — Хантер Томпсон застрелился в своём доме в Вуди Крик, Колорадо, 20 февраля 2005 года. Ему было 67 лет.