Seine Seele träumt sich aus
Его душа мечтает выбраться
Seiner engen Welt
Из его тесного мира.
Wann wird's gelingen?
Когда у него получится?
Wann wird er springen?
Когда он прыгнет?
Sein Blick ist im Vorübergehen der Stäbe
Его взгляд от мелькания прутьев
So müd geworden, dass er nichts mehr hält
Так устал, что уже ничего не видит.
Ihm ist als ob es tausend Stäbe gäbe
Ему кажется, будто этих прутьев тысяча
Und hinter tausend Stäben keine Welt
И за тысячью прутьев мира нет.
Wann kommt die Zeit zur Flucht?
Когда придет время побега?
Die Sehnsucht hält nichts auf
Ничто не сдерживает тоску.
Die nahe Freiheit zu ihm ruft:
Близкая свобода кричит ему:
Steh auf und lauf!
Встань и беги!
Tot am Boden liegt ein Mensch
На земле лежит мертвый человек
Vor der Käfigtür
Перед дверью клетки.
Es ist gelungen
Все получилось,
Er ist gesprungen
Он прыгнул.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte
Мягкая поступь упругих сильных шагов,
Der sich im allerkleinsten Kreise dreht
Ходящих по самому маленькому кругу,
Ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte
Подобна танцу силы вокруг центра,
In der betäubt ein großer Wille steht
Где спит великая воля.
Wann kommt die Zeit zur Flucht?
Когда придет время побега?
Die Sehnsucht hält nichts auf
Ничто не сдерживает тоску.
Die nahe Freiheit zu ihm ruft:
Близкая свобода кричит ему:
Steh auf und lauf!
Встань и беги!
Wann kommt der eine Sprung
Когда будет тот прыжок?
Dass ihm die Flucht gelingt
Когда удастся побег?
Die nahe Freiheit zu ihm ruft:
Близкая свобода кричит ему:
Steh auf und spring!
Встань и беги!
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
Лишь иногда занавес зрачков
Sich lautlos auf, dann geht ein Bild hinein
Беззвучно поднимается, и туда проникает образ,
Geht durch der Glieder angespannte Stille
Проходит сквозь напряженную тишину конечностей
Und hört im Herzen auf zu sein
И исчезает в сердце.
Wann kommt die Zeit zur Flucht? ...
Когда придет время побега? ...