Was ist mit dir los mein lieber
Что с тобой, дорогой?
Mensch du drehst ja ganz schön auf
Боже, да ты в ударе,
Du zeigst dass dich hier nichts angeht
Делаешь вид, что тебе здесь на все наплевать,
Dass du dir aus uns nichts zu machen brauchst
Что тебе от нас ничего не нужно.
Hast dich mit uns abgefunden
Ты примирился с нами,
Willst der allergrößte sein
Хочешь быть самым главным,
Doch wie du dich hier so aufspielst
Но, так важничая,
Legst du dich einfach nur selber rein
Ты лишь сам себя подводишь.
Deine Wünsche deine sorgen
Твои желания, твои заботы,
Deine blöde Eitelkeit
Твое тупое тщеславие,
Du bist so total durchschaubar
Тебя видно насквозь,
Dass es zum Himmel schreit
И это возмутительно,
Deine aufgesetzten minen
Мины, которые ты закладываешь,
Deine Sprücheklopferei
Твое хвастовство.
Könntest du dich so erleben
Если бы ты увидел себя со стороны,
Tätest du dir wohl selber Leid
Тебе стало бы себя жаль.
Und wenn du sagst das ist doch in
И когда ты говоришь, что все под контролем,
Das geht schon klar das kriegst du hin
Что все идет гладко, что ты справляешься,
Wenn du das sagst dann machst du dir was vor denn
Когда ты говоришь это, то обманываешь себя же, ведь...
Das ist doch ganz klar so läuft das nun mal
Совершенно ясно, что все идет ровно,
Hier zählt so und so nur die Show
Здесь имеет значение лишь шоу,
Doch sicher weißt du ja nie im Leben war
Но ты точно знаешь, что никогда в жизни
Es total egal für wen und was du mitmachst
Не было абсолютно наплевать, ради кого и что ты переносишь.
Na wo liegt denn nun der Hund begraben
Так где же теперь зарыта собака,
Oder bist du schon drauf gekommen
Или ты уже пришел к этому?
Oder ist es dir egal dass dir keiner mehr was glaubt
Или тебе все равно, что больше никто тебе не верит?
Ja was hast du denn gekonnt wenn du dann auf der Strecke bleibst
Да, что же ты смог, если застреваешь на полпути?
Und was das auch immer kostet - das ist ein zu hoher Preis
И, чего бы это не стоило, цена слишком высока.