Текст и перевод песни Audubon Ballroom исполнителя Lupe Fiasco


Оригинал

Audubon Ballroom

Перевод

Танцзал «Одюбон»*

[Verse 1:]

[Куплет 1:]

God is great!

Велик Бог!

Ghettos, America, U.S. to the Izzay,

Гетто в Америке: в масштабе Соединённых Штатов и одного человека,

Killers in the citywide sprizzay,

Убийцы наводнили город,

Where there's sunshine in the shizzade.

В котором нет солнечного света.

Judge won't pull him out the pin like a grenade,

Судья не вытащит негра из тюрьмы, как чеку из гранаты,

For actin' out their fears like a charade,

Они предпочитают, чтобы их страхи оставались тайной,

Till they blackin' out their tears like it's lights out,

Пока для одного не погаснет свет, а у другого на лице появятся чёрные слёзы, 1 1

Bring ‘em out the black like a lighthouse,

Нужно, как маяком, вывести их из темноты,

And wave to ‘em before they wiped out,

Нужно задать для них курс, пока ещё есть надежда,

Lifesaver, threw ‘em, hope they catch it.

Выпускайте их в большую жизнь, надеюсь, спасатель их выловит.

But it's so Titanic to be iced out,

Если на тебе бриллиантов, как льда, то ты и кончишь, как Титаник,

That's just scratchin' the surface like triple Axels.

На тебе останутся шрамы, как на льду после тройного акселя. 2 2

Want to roll around that Bentley like Crystal Castles,

Ты хочешь колесить на Бентли, как в Crystal Castles, 3 3

In addition to the chain,

В дополнение к драгоценной цепи?

That's just to take the attention from the pain,

Это помогает отвлечься от боли,

Or is it the mission of the man?

Или же это и есть твоя цель?

Audubon Ballroom, Motel Lorraine.

Танцзал Одюбон, мотель Лоррейн. 4 4

[Chorus:]

[Припев:]

Now white people, you can't say “n**ga”,

Ну что, белые, теперь вам нельзя говорить н*ггер,

So I gotta take it back.

Я забираю это право себе.

Now black people, we're not n**gas

Ну что, темнокожие, мы теперь не н*ггеры,

‘Cause God made us better than that.

Ведь Бог уготовил нам лучшую судьбу.

[Verse 2:]

[Куплет 2:]

No break, all wake,

Не спать, всем встать,

Little mayhem for your all-state, nay ham, all steak!

Вот удар по тебе, Америка: никакой ветчины и стейков!

Get a good ball great like a golf grade,

Борись за высокую оценку, как на состязании,

Make the ball break,

Соверши прорыв,

Just one swing, no puttin',

Сразу безупречно, никаких исправлений,

That's how I try and does things, always

Я берусь за дело и добиваюсь успеха, всегда,

Especially when your past is

Особенно, если вспомнить, что за моей спиной –

Martin, Baldwin, Audubon Ballroom.

Мартин, Болдуин, 5 танцзал Одюбон. 5

Turn the glass ceiling to a glass floor,

Пусть стеклянный потолок станет твоим стеклянным полом,

Make a trampoline out of trapdoor,

Вырвись из клетки;

On that gasoline when I was back poor,

Меня подпитывали воспоминания о нищем детстве,

Now they crafted out my dream underneath a tap floor.

Теперь мои мечты воплотились благодаря сцене.

Backpack battle-cat underground rap lore,

Я был маленьким бойцом, несущим знания рэп-андеграунда,

Anonymous but dominant, what's a Mac to a hacker?

Выдающийся, но неизвестный, как Мак для хакера. 6 6

In other words, lyrical Zuckerbergs,

Другими словами, я поэтический Цукерберг, 7 7

Pimp you may move a mouse, but what's a rat to a cat store?

Даже если ты нашёл лазейку, как мышь, ты всё равно окажешься в лавке, полной котов.

It's like a Gyg' to an App Store,

Ты всего лишь гигабайт в App Store, 8 8

I rap Black history, you can only see my past if you fast forward.

Я творю рэпом чёрную историю, но ты сможешь оценить это только, если взглянешь на сегодняшний день из будущего.

[Chorus]

[Припев]

[Verse 3:]

[Куплет 3:]

Black Panthers, black anthems, black blues,

Чёрные пантеры, 9 чёрные гимны, чёрный блюз 9

With black answers for black stanzas, Langston Hughes.

С чёрными ответами на чёрные стансы, Лэнгстон Хьюз. 10 10

Breakin' rules, ain't it cool?

Разве не круто – нарушать правила?

Took it old, and made it new.

Берёшь старое, а на выходе получается новое.

Black painters, musical black anger,

Чёрные художники, музыкальная злоба чёрных,

Black mothers, beautiful black anchors.

Чёрные матери – символы прекрасной чёрной надежды.

So let' hear it for ‘em! Let's hear it for ‘em!

Поприветствуем их! Поприветствуем их!

Let's hear it for ‘em! Let's hear it for ‘em!

Поприветствуем их! Поприветствуем их!

Black America, trap America!

Чёрная Америка – Америка-ловушка!

Eightys' babies, crack America!

Дети восьмидесятых жили в Америке крэка!

Rap America bad as Erykah.

Америка рэпа, плохая, как Эрика. 11 11

From the era of family tearin' up,

Из эры распавшихся семей

But we just won big, can't be undid.

Мы вышли победителями, нас не уничтожить.

Form a whole culture in just one kid,

Устами парня говорит целая культура:

Miami dope boys, Oakland militants,

От наркоторговцев Майами, до повстанцев Окленда,

Harlem Renaissance it's our deliverance.

Гарлемский ренессанс – наше освобождение. 12 12

[Chorus]


 1 – Татуировка в виде слезы на лице означает, что её обладатель собственноручно убил человека.
 2 – Аксель – один из прыжков в фигурном катании, назван по имени норвежского фигуриста Акселя Паульсена, впервые исполнившего его в 1882 году; единственный прыжок, исполняющийся с движения вперёд, в силу чего в нём не целое число оборотов. Считается самым сложным прыжком в фигурном катании. Тройной аксель – три с половиной оборота.
 3 – Аркадная компьютерная игра, выпущенная Atari, Inc в 1983 году; Игрок управляет мультипликацонным медведем по имени Медведь Бентли, который должен собрать драгоценные камни, разбросанные по замкам, отрисованным в триметрической проекции, избегая врагов, которые стремятся поймать его и захватить камни.
 4 – Гостиница в Мемфисе, штат Теннесси, где 4 апреля 1968 года был убит борец за права негров Мартин Лютер Кинг-младший. Ныне на этом месте находится Национальный Музей Гражданских Прав США.
 5 – Джеймс Артур Болдуин – американский романист, публицист, драматург, активный борец за права человека, отчасти последователь Мартина Лютера Кинга.
 6 – Компьютеры от Apple или работающие на Мac OS не представляют интереса для хакеров, так как их программное обеспечение освоено не так широко, как у ПК, работающих на Windows.
 7 – Марк Эллиот Цукерберг – американский программист и предприниматель в области интернет-технологий, один из разработчиков и основателей социальной сети Facebook, руководитель компании Facebook, Inc.
 8 – App Store — магазин приложений, раздел онлайн-супермаркета iTunes Store, содержащий различные приложения для мобильных телефонов iPhone, плееров iPod Touch и планшетов iPad и позволявший их купить, либо скачать бесплатно.
 9 – Партия чёрных пантер – афроамериканская организация, ставившая своей целью продвижение гражданских прав чернокожего населения; была активна в США с середины 1960-х по 1970-е годы.
 10 – Джеймс Мёрсер Лэнгстон Хьюз – американский поэт, прозаик, драматург и колумнист. Хьюз известен как один из ведущих и влиятельных писателей культурного движения Гарлемского ренессанса и первооткрыватель джазовой поэзии.
 11 – Эрика Баду – американская певица в стилях соул и ритм-энд-блюз. Её фамилия Badu содержит в себе слово bad – плохой.
 12 – Культурное движение, возглавляемое ведущими афроамериканскими писателями и художниками, период расцвета афроамериканской культуры в 1920-е-1930-е годы. Развитие Гарлемского ренессанса привело к признанию большого влияния афроамериканской культуры на культуру США. Америка впервые попыталась избавиться от стереотипных представлений о чернокожих, которые десятилетиями насаждались в американской культуре. Возник новый образ афроамериканца: образованного, высококультурного и равноправного члена общества.

0 36 0 Alexander

Комментарии отсутствуют!

Добавить комментарий