Текст и перевод песни Dies Irae исполнителя Mägo De Oz


Оригинал

Dies Irae

Перевод

Судный день (лат.)

He puesto a secar

И я не буду лить слезы,

Los recuerdos frente al sol

Хоть и не смогу забыть

He puesto a tender

Весь масштаб разорений,

La nostalgia del ayer

Причиненных богами из-за моря*.

Y no voy a llorar

Ооо!

Pero no podré olvidar

Toda la desolación

Судный день – молот ведьм он есть!

Que los dioses trajeron del mar

Судный день – молот ведьм он есть (лат.)!

¡Ohh!

Когда плачет солнце,

Dies irae Malleus Maleficarum est

Золото и боль!

Dies irae Malleus Maleficarum est

Cuando llora el sol

Sus lágrimas son

Потом ужаса пропитана Земля;

Oro y dolor

Алчность белых – она во имя Бога!

Se deshace el hombre blanco se sació y gaia lloró

Чувствую: жизнь меня покидает!

Muere la tierra sudando terror

Не забывай обо мне!

La codicia del blanco en nombre de Dios

Теперь, я ухожу туда,

El cielo llora hace charcos y yo

Где нет места страху,

Siento que se me escapa la vida ante mí

И не живет прощание.

No te olvides de mí

Прочь унесусь

Ahora voy hacia un lugar

На бризе морском!

En donde no existe el miedo

Буду жить в твоей памяти

Donde no vive el adiós

И покоиться в твоем сердце.

Me marcharé

Теперь, я взорвавшийся вулкан, стихийное бедствие,

Montado en la brisa del mar

Глобальное потепление!

Yo viviré en tu memoria

И ничто уже не властно мой вопль заглушить,

Y dormiré en tu corazón

Ведь, вчера научило его плыть по собственной ярости.

Ahora soy volcán, desastre natural

Не забывай обо мне!

Calentamiento global

Теперь, я ухожу туда,

Ya nadie puede mis gritos ahogar

Где нет места страху,

Pues ayer aprendieron de rabia nadar

И не живет прощание.

No te olvides de mí

Прочь унесусь

Ahora voy hacia un lugar

На бризе морском!

En donde no existe el miedo

Буду жить в твоей памяти

Donde no vive el adiós

И покоиться в твоем сердце.

Me marcharé

А на рассвете, смертною тьмою,

Montado en la brisa del mar

Я возвращусь и обернусь ураганом...

Yo viviré en tu memoria

Я вывесил месть сушиться на солнце –

Y dormiré en tu corazón

Время расплаты придет!

Y al amanecer, al morir la oscuridad

Ооо!

Yo regresaré, yo seré el huracán

He puesto a secar mi venganza frente al sol

Не забывай обо мне!

Llegará al fin la venganza final

Теперь, я ухожу туда,

¡Ohh!

И не живет прощание.

No te olvides de mí

Прочь унесусь

Ahora voy hacia un lugar

На бризе морском!

En donde no existe el miedo

Буду жить в твоей памяти

Donde no vive el adiós

И покоиться в твоем сердце.

Me marcharé

Судный день – молот ведьм он есть (лат.)!

Montado en la brisa del mar

Yo viviré en tu memoria

Y dormiré en tu corazón

* Боги из-за моря – в данном случае, завоеватели-конкистадоры, некогда открывшие Америку, и изначально ассоциировавшиеся у индейцев с богами.

Dies irae Malleus Maleficarum est

** Гайя – земное воплощение бога, мать-природа, планета-земля.

0 44 0 Alexander

Комментарии отсутствуют!

Добавить комментарий