En la hacienda de mi amor
В имении моего любимого 1 1
Mi madre fue chapolera
Моя мать была сборщицей кофе 2 2
De la zona cafetera
В зоне кофе, 3 3
Una mariposa en flor
Бабочкой на цветке
De todas la más hermosa
Среди всех самой красивой,
Por eso un día su patrón
Поэтому однажды её хозяин,
Al verla se enamoró
Увидев её, влюбился
Y quiso hacerla su esposa
И захотел сделать своей женой.
Cómo no su patrón que señor
Почему нет? Её хозяин - ну и сеньор! 4 4
Eso no puede ser (cómo no)
Этого не может быть, (почему нет?)
Si yo no soy para usted (cómo no)
Ведь я не для Вас. (почему нет?)
A mí me parió la tierra
Меня родили на земле
Entre matas de café
Среди кофейных деревьев.
Cómo no su patrón que señor
Конечно! Её хозяин - ну и сеньор!
Yo no puedo querer (cómo no)
Я не могу любить (почему нет?)
A un hombre como a usted (cómo no)
Человека, как Вы. (почему нет?)
Que solo por ser galante
Который, лишь из-за того, что галантен,
Se cree que me va a tener
Считает, что будет мной обладать.
Cómo no su patrón que señor
Конечно! Её хозяин - ну и сеньор!
Cómo no su patrón que señor
Конечно! Её хозяин - ну и сеньор!
Ese patrón ese señor
Этот хозяин, этот сеньор!
Ese patrón ese señor
Этот хозяин, этот сеньор!
Bella salga
Красавица, убегай!
Mi madre le contestó
Моя мать ответила ему,
Sin haberse percatado
Долго не размышляя,
De que ya le habían jugado
Вы уже случайно
A la suerte el corazón
Выиграли моё сердце.
Así conoció el amor
Так она узнала любовь,
Ay para desgracia mía
Ай, на горе мне,
De aquel amor nací yo
От той любви родилась я.
La historia se repitió
История повторилась.
Cómo no su patrón que señor
Конечно! Её хозяин - ну и сеньор!
1 - hacienda (ещё) - поместье
2 - la Chapolera – колумбийская крестьянка, собирающая кофе, подробнее - http://es.wikipedia.org/wiki/Chapolera
3 - зона кофе – в целом это район Колумбии между ведомствами Caldas, Risaralda и Quindio
4 – como no – или почему нет?, или да! (конечно!)