Du sagst, es ist dir unangenehm,
Ты говоришь, что тебе неудобно,
Doch du hast die beiden gestern gesehn
Но ты видела их вчера,
Und als Freundin sorgst du dich,
И, будучи подругой, проявляешь заботу,
Denn er betrügt mich
Ведь он обманывает меня.
So neu ist diese Neuigkeit nicht
Эта новость не нова,
Es ist kein echter Schock für mich
Ничего шокирующего для меня.
Ich weiß es doch schon längst
Я знаю об этом уже давно,
Ja, er belügt mich
Да, он лжёт мне.
Bitte, sag jetzt nichts
Прошу, не говори сейчас ничего,
Du verstehst es nicht
Ты не поймёшь этого.
Frag mich nicht, warum
Не спрашивай меня, почему,
Schickst du ihn nicht in die Wüste
Если ты не отправишь его в глухомань. 1 1
Was weißt denn du von Liebe?
Что же ты знаешь о любви?
Was weißt denn du von Zärtlichkeit?
Что же ты знаешь о нежности?
Wer wirklich liebt,
Кто действительно любит,
Kann immer verzeih'n
Может прощать всегда,
Und nicht nur ab und zu
А не только время от времени.
Was weißt denn du von Sehnsucht,
Что же ты знаешь о тоске,
Wenn sie dir fast das Herz zerreißt?
Когда она почти разрывает тебе сердце?
Wer wirklich liebt,
Кто действительно любит,
Liebt für alle Zeit
Любит навсегда,
Und nicht nur ab und zu
А не только время от времени.
Was weißt denn du?
Что же ты знаешь?
Ich will nicht darüber diskutieren
Я не хочу обсуждать это,
Ich hab einfach Angst ihn zu verlieren
Просто боюсь потерять его.
Erzähl mir nichts davon,
Ничего не рассказывай мне о том,
Dass sie sich küssen
Что они целуются.
Glaub mir, ich hab genug Fantasie
Поверь мне, у меня хватает фантазии,
Ich brauche deine Beschreibungen nicht
Мне не нужны твои описания.
Ich hör dir gar nicht zu
Я совсем не слушаю тебя,
Ich will's nicht wissen
Я не хочу знать об этом.
Gib mir keinen Tipp,
Не давай мне советов,
Denn du verstehst es nicht
Ведь ты не поймёшь этого.
Frag mich nicht, warum,
Не спрашивай меня, почему,
Schickst du ihn nicht in die Wüste
Если ты не отправишь его в глухомань.
Was weißt denn du von Liebe?...
Что же ты знаешь о любви?...
1 – j-n in die Wüste schicken – (разг.) снять кого-либо с ответственного поста и отправить работать в глухомань; бойкотировать, лишить влияния, отстранить от дел.