Le jour se lève et à peine on s'éveille
Восходит день, и мы едва пробуждаемся.
La nuit s'achève et s'écument nos rêves
Ночь завершается, и разлетаются наши грезы,
L'un contre l'autre dès les premiers rayons
Отскакивая друг от друга, с первыми лучами солнца.
Soleil et braise raniment nos passions.
Солнце и жар оживляют нашу страсть.
Allongés sur le sable mouillé
Растянувшись на влажном песке,
Étrangers, on s'est réanimés
Странники, мы возродились
À bout de ciel
На краю неба,
À bout de ciel oh, oh, oh!
На краю неба, о, о, о!
À bout de ciel ouh!...
На краю неба, оу!...
À bout de ciel.
На краю неба.
Loin de la ville, loin des ombres et du bruit
Вдалеке от города, вдали от теней и шума,
Loin des regards à l'abri des ennuis
Вдали от взглядов, в укрытии от недругов,
Y'avait l'ivresse qui se laissait sabler
Нас окутывал хмель, обрамленный песком,
Coulant à verse du côté de l'été.
Словно проливным ливнем со стороны лета.
Allongés sur le sable mouillé
Растянувшись на влажном песке,
Étrangers, on s'est réanimés
Странники, мы возродились
À bout de ciel
На краю неба,
À bout de ciel oh, oh, oh!
На краю неба, о, о, о!
À bout de ciel
На краю неба, оу!...
À bout de ciel.
На краю неба.
Sans savoir m'arrêter n'ai pu me retenir, oh
Не зная, как остановиться, я не смогла сдержаться, о.
Sans vouloir raisonner
Не желая действовать здраво,
Par besoin je t'ai fait prisonnier
Поддавшись жажде, я сделала тебя пленником.
Comme une vraie rebelle je me suis faite belle et cruelle
Словно настоящая мятежница, я превратила себя в жестокую красавицу.
Sans vouloir m'arrêter
Не желая остановиться,
Je me suis emportée au fond de moi avec toé.
Я унесла тебя в глубь себя.
À bout de ciel ouh...
На край неба, оу...
À bout de ciel
На край неба.
À bout de ciel
На край неба.
À bout de ciel woow!...
На край неба, уау!...
À bout de ciel woh! woh!
На край неба, уо, уо!
À bout de ciel
На край неба.