Dinge kommen, Dinge gehen
Что-то приходит, что-то уходит,
Sinn und Unsinn des Lebens
Смысл и бессмысленность жизни,
Kopf in den Wolken, Kopf im Sand
Витаем в облаках, прячем голову в песок,
Hoch geflogen und so oft verbrannt
Высоко взлетевшие часто опалены солнцем –
Alles dreht sich,
Всё вертится,
Und es dreht sich täglich.
И это происходит ежедневно.
Die Kraft in dir trägt und verrät dich
Сила в тебе выдаёт тебя,
Mann im Spiegel – Hass oder Liebe?
Человек в зеркале – ненависть или любовь?
Er treibt dich vor sich her
Он гонит тебя перед собой
Und er macht dich müde
И утомляет тебя,
Und du willst jemand anders sein,
И ты хочешь быть кем-то другим,
Nur wer kann das sein, dir fällt keiner ein
Только кем, тебе не приходит в голову.
Und du willst nicht machen, was du machst
И ты не хочешь делать то, что делаешь,
Und trotzdem sitzt du wieder hier
И, несмотря на это, снова сидишь здесь
Und schreibst die ganze Nacht
И пишешь всю ночь.
Falscher Stolz, Eitelkeit
Ложная гордость, тщеславие –
Dein Leben, und für das Leben keine Zeit
Твоя жизнь, и для этой жизни нет времени.
Mit dieser Leere Bücher voll geschrieben
Книги, исписанные этой пустотой –
Dein Albtraum auf Wolke 7
Твой кошмар на седьмом небе.
Und ich schließe die Augen
И я закрываю глаза
Vor all diesen Fragen
От этих вопросов,
Weil es schwer ist die Zweifel
Потому что сложно
Auf den Schultern zu tragen
Носить на плечах сомнения.
Also schließ ich die Augen,
Итак, я закрываю глаза,
Um an etwas zu glauben
Чтобы во что-то верить.
Das es wert ist zu lieben
Это то, что стоит любить,
Um das Leben zu lieben
Чтобы любить жизнь
Hier auf Wolke 7
Здесь на седьмом небе.
Dinge kommen, Dinge gehen
Что-то приходит, что-то уходит,
Angst vor‘m Fallen,
Боязнь падения,
Lieber für nichts mehr stehen
Лучше ни за что больше не отвечать,
In den Bilderfluten nichts mehr sehen
В потоке образов ничего больше не видеть,
Und dann mit wehenden Fahnen untergehen
А потом с развевающимися знамёнами погибнуть;
Nachts in Katakomben abfliegen
Ночью взлететь в катакомбы,
Dem Kater kontern,
Контратаковать похмелье,
Wieder abschießen
Снова выстрелить
Und im Gedränge untertauchen
И скрыться в толпе,
An nichts außer an Wunder glauben
Ни во что, кроме чуда, не верить.
Und du willst woanders sein,
И ты хочешь быть где-то в другом месте,
Nur wo kann das sein, es fällt dir grad nicht ein
Только где, тебе сразу не приходит в голову.
Ein dicker Schädel und 'ne dünne Haut
Упрямость и тонкокожесть; 1 1
Jeden kennen, aber niemandem trauen
Всех знать, но никому не доверять;
Alles ist gesagt, nur das will keiner hören
Всё сказано, только никто не хочет слышать;
Es wär so einfach, wenn's nicht so einfach wär
Было бы просто, если бы не было так просто;
Und all die Widersprüche totgeschwiegen
И замолчанные противоречия –
Mein Albtraum auf Wolke 7
Мой кошмар на седьмом небе.
Und ich schließe die Augen...
И я закрываю глаза...
Und ich schließe die Augen
И я закрываю глаза
Vor all diesen Fragen
От этих вопросов.
Ich bin müde vom Zweifeln,
Я устал от сомнений
Nach all diesen Tagen
За все эти дни.
Also schließ ich die Augen
Итак, я закрываю глаза,
(Dinge kommen, Dinge gehen)
(Что-то приходит, что-то уходит)
Um an etwas zu glauben
Чтобы во что-то верить.
(Kopf in den Wolken, Kopf im Sand)
(Витаем в облаках, прячем голову в песок)
Das es wert ist zu lieben
Это то, что стоит любить,
(Hoch geflogen und so oft verbrannt)
(Высоко взлетевшие часто опалены солнцем)
Um das Leben zu lieben
Чтобы любить жизнь.
(Mann im Spiegel – Hass oder Liebe?)
(Человек в зеркале – ненависть или любовь?)
Dein Albtraum auf Wolke 7
Твой кошмар на седьмом небе.
(Hier auf Wolke 7)
(Здесь на седьмом небе)
1 - dünne Haut – (букв.) тонкая кожа. В противоположность толстокожему человеку – не способному к тонкому восприятию; человек, которого ничем не проймёшь.