C'est à Mayerling qu'ils dorment
Здесь, в Майерлинге, они покоятся
L'un près de l'autre
Друг подле друга. 1 1
C'est à Mayerling qu'ils n'auront plus peur
Здесь, в Майерлинге, у них больше не будет страха
De l'aube
Перед рассветом.
Et la neige tombe sur la terre
И снег ложится на эту землю,
Où ils ont rêvé sur les arbres sombres
Где они грезили, на эти угрюмые деревья,
Où l'on voit leurs prénoms gravés
Где можно увидеть их высеченные имена.
Je songe à tout cela
Я думаю обо всём этом,
Tandis que j'ai pour moi la chaleur de tes bras
В то время как твои объятия согревают меня.
C'est à Mayerling qu'ils dorment
Здесь, в Майерлинге, они покоятся
L'un près de l'autre
Друг подле друга.
Et moi qui suis là
А я, я стою здесь
J'ai l'impression d'être en faute
И чувствую себя виноватой.
C'est si doux de vivre
Так сладко жить,
Même quand la rude saison
Даже когда суровая зима
Met des fleurs de givre
Покрывает узорами из инея
Aux fenêtres de nos maisons
Окна наших домов,
De vivre en se disant
Жить, говоря себе,
Blottis frileusement
Зябко поёживаясь,
C'est bientôt le printemps
Скоро наступит весна!
Mais à Mayerling
Но в Майерлинге
Jamais le jour ne se lève
Никогда не наступит рассвет,
Jusqu'au bout des temps
И до конца времён
Il neigera dans nos rêves
Снег будет идти в наших грёзах.
À Mayerling, à Mayerling, à Mayerling
В Майерлинге, в Майерлинге, в Майерлинге...
1 - Майерлингская трагедия — события, приведшие к убийству (или самоубийству) Рудольфа, кронпринца Австрии, и его возлюбленной, баронессы Мари Вечера. Рудольф был единственным сыном австрийского императора и наследником трона Австро-Венгерской империи. Тела 30-летнего эрцгерцога и 17-летней баронессы были найдены в императорском охотничьем домике в Майерлинге, в Венском лесу, утром 30 января 1889 года. Смерть кронпринца моментально повернула историю XIX века в другом направлении. У Рудольфа и его жены не было сына, и смерть его прервала линию престолонаследия Габсбургов. Майерлингская трагедия до сих пор остаётся неразгаданной.