Pas encore couchée?
Ещё не спишь?
Ah? Tu m'attendais?
Вот как! Ты ждала меня?
Ah? Eh bien, bonsoir.
В самом деле? Ну, добрый вечер.
Cousin, je voulais vous écrire,
Кузен, я хотела написать Вам,
Car il faut faire son devoir,
Поскольку мы должны выполнять свой долг.
Il le faut et je vais vous dire
Да, так надо, и я расскажу Вам,
Ce qui s'est passé l'autre soir :
Что случилось вчера вечером.
Dans le salon bleu chez grand-mère,
В голубом салоне у бабушки
On a parlé de vous, cousin,
Говорили о Вас, кузен,
On a parlé de manières
Говорили о Ваших манерах,
À me faire bien du chagrin.
Что мне принесло большое огорчение.
Je me faisais toute petite
Мне хотелось провалиться сквозь землю, 1 1
Pour entendre ce que l'on disait:
Чтоб не слышать, что они говорили!
On blâmait fort votre conduite.
Ваше поведение сильно порицали -
Elle est déplorable, il paraît.
Оно жалко и достойно сожаления!
Tout ça, vous comprenez,
Всё это, Вы понимаете,
Tout ça ne me fait rien.
Всё это не имеет ко мне никакого отношения.
Ce que je vous en dis, cousin,
То, что я говорю Вам, кузен,
C'est pour votre bien.
Это для Вашего блага!
Merci, cousine.
Спасибо, кузина.
On disait: C'est épouvantable!
Они говорили: Это ужасно,
Que vous passiez toutes vos nuits
Что Вы проводите все ночи напролёт
Dans un cercle autour d'une table
В кругу приятелей за игровым столом,
Où d'autres messieurs sont assis.
Где сидят другие джентльмены.
Et là d'une voix enfiévrée :
И там Вы лихорадочно повторяете:
Huit, neuf, banco; je prends la main!
Восемь, девять, ва-банк, я играю!
Quand la partie est terminée,
И когда партия подходит к концу,
Vous n'avez plus visage humain.
Вы теряете человеческий облик!
C'est un spectre
Это призрак,
Qu'on ne voit paraître
Что появляется невидимо...
On disait qu'avec un tel goût,
Говорили, что, продолжая в том же духе,
Cousin, vous finiriez
Кузен, Вы бы закончили тем,
Par n'être plus gentil,
Что перестали бы быть таким славным парнем,
Plus gentil du tout !
Вообще бы перестали им быть!
Tout ça, vous comprenez,
Всё это, Вы понимаете,
Tout ça ne me fait rien.
Всё это не имеет ко мне никакого отношения.
Ce que je vous en dis, cousin,
То, что я говорю Вам, кузен,
C'est pour votre bien.
Это для Вашего блага!
Je vais aller me coucher, hein?
Может, я пойду спать, а?
On disait encore autre chose,
Говорили кое-что ещё,
Mais le terrain est si brûlant
Но это тема настолько деликатна,
Que je m'arrête et que je n'ose.
Что я не решаюсь продолжать...
Allons, il faut cependant :
Ну ладно, это нужно!
C'était la Baronne,
Это была баронесса,
Elle en riait,
Она смеялась над этим,
C'était très mal,
Это было очень плохо,
Que vous aimiez une personne
Что Вы влюблены в некую особу,
Qu'on admire au Palais Royal.
Которой восхищаются в Пале-Рояль!
Encore, rajouta la Duchesse,
Кроме того, добавила герцогиня,
En se penchant pour parler bas...
Наклонясь и понизив голос:
S'il n'avait qu'elle pour maitresse
Если бы у него была только эта возлюбленная...
Mais il en a des tas,
Но у него их куча!
Tout ça, vous comprenez,
Всё это, Вы понимаете,
Tout ça ne me fait rien.
Всё это не имеет ко мне никакого отношения.
Ce que je vous en dis, cousin,
То, что я говорю Вам, кузен,
C'est pour votre bien.
Это для Вашего блага!
Ah ça alors, oh !
О, Боже!
Et quand elles ont fini grand-mère,
И когда они закончили разговор, бабушке
Devant leurs yeux elle était lasse
Прямо на глазах стало хуже... 2 2
Elle est perdue,
Она так потеряна сейчас!
J'en désespère
Я в отчаянии из-за этого!
Moi je ne désespère pas
Но я не теряю надежды!
Le péril est bien grand sans doute
Опасность, без сомнения, велика,
Pourtant cousin si tu voulais
Однако, кузен, если бы ты захотел...
Me vois-tu ? Si j'étais toi
Ты видишь меня? Если бы я была на твоём месте,
Me vois-tu ? Je me marierais
Ты видишь меня? Я бы женилась!
Je choisirais dans la famille
Я бы выбрала невесту среди семьи -
Dans la famille c'est meilleur
Из своего рода это всегда лучше!
Une gentille petite fille
Добрая маленькая девушка,
Que j'aimerais de tout mon cœur
Которую я бы полюбила всем сердцем!
Tout ça, tu le comprends,
Всё это, ты понимаешь,
Tout ça ne me fait rien
Всё это меня не касается.
Ce que je t'en dis petit cousin
То, что я говорю тебе, милый кузен,
C'est pour notre bien
Это для НАШЕГО блага!
Oh eh bien, Gigi
Ну что ж, Жижи...
Non, pas Gigi, Mimi, Rudolph
Нет, не Жижи - Мими, Рудольф!
1 - досл.: мне хотелось сделаться совсем маленькой
2 - досл.: она была уставшей