May I present the Countess
Позвольте представить,
Natalya Rostova
Графиня Наталья Ростова.
Oh, hello
Ох, здравствуйте.
Won't you come in?
Не угодно ли?
(Natasha and Mary awkwardly move to a table in silence.)
(Наташа и княжна Марья проходят к столу в неловкой тишине)
And from the first glance I do not like Natasha
С первого взгляда я невзлюбила Наташу!
Too fashionably dressed
Разодета слишком пышно,
Frivolous and vain
Легкомысленна и тщеславна.
Her beauty, youth, and happiness
Ее красота, молодость и счастье,
My brother's love for her
Любовь моего брата...
[BOLKONSKY:]
[Болконский:]
I do not wish to see her!
Не желаю ее видеть!
I know at any moment he might indulge in some freak
Я чувствую, что вот-вот он выкинет какую-нибудь дикость.
I'm sorry the Prince is still ailing
Жаль, что князь все нездоров.
[BOLKONSKY:]
[Болконский:]
I am not afraid of anyone
Я не боюсь никого,
But such hesitation
Но эти замешательство
Such unnatural manners
И натянутые манеры...
And from the first glance I do not like Princess Mary
С первого взгляда я невзлюбила княжну Марью.
Too plain and affected
Слишком уж невзрачна и притворна,
Insolent and dry
Жесткая и сухая.
I shrink into myself
Я надменно съежилась,
Assume an offhand air
Предчувствуя неприятности.
Which alienates me still more
Что еще сильнее настроило меня против нее.
[NATASHA & MARY:]
[Наташа и Марья:]
Constrained and strained
Неловкость и натянутость,
Constrained and strained
Неловкость и натянутость,
Constrained and strained
Неловкость и натянутость.
(The Prince enters in his underthings.)
(Входит князь в одном исподнем)
[BOLKONSKY:]
[Болконский:]
[BOLKONSKY:]
[Болконский:]
Oh, so this is Natasha
Так значит, вы Наташа!
Not much to look at
Неказиста на вид, -
Says the mean old man in his underthings
Сказал злобный старик в исподнем.
I never dress for children or peasants
Не имею привычки одеваться ради детей и крестьян, -
Says the mean old man in his underthings
Сказал злобный старик в исподнем.
And he looked at her once
Он окинул ее взглядом
Head to toe
С ног до головы
And left muttering
И удалился, бормоча под нос.
I must take my leave
Мне пора.
Please wait—
Прошу вас, подождите...
Dear Natalie
Милая Натали,
I want you to know how glad I am my brother has found happiness
Знайте, что я рада тому, что брат нашел счастье...
Is that the truth?
Вот как?
I think it is not convenient to speak of that now
Я думаю, княжна,
Dear Princess
Что теперь неудобно говорить об этом.
With such dignity and coldness
С достоинством и холодностью.
What have I said, what have I done?
Что я сказала, что я сделала?
Crying like a child
Заливаюсь слезами, как дитя.
Oh, they were so awful!
Все было так ужасно!
Oh, it all hurts so terribly
Как же это обидно.