(During this scene, Natasha prepares to poison herself.)
(Во время этой сцены Наташа готовится отравиться)
You promised Countess Rostova to marry her and were about to elope, is that so?
Вы обещали графине Ростовой жениться на ней? хотели увезти ее?
I don't consider myself bound to answer questions put to me in that tone
Я не считаю себя обязанным отвечать на допросы, делаемые в таком тоне.
My face, already pale
Лицо мое, и прежде бледное,
Becomes distorted by fury
Исказилось бешенством.
I seize you by the collar with my big big hands
Я схватил его своей большой рукой за воротник мундира
And I shake you from side to side
И стал трясти из стороны в сторону до тех пор,
Until your face shows a sufficient degree of terror
Пока лицо Анатоля не приняло достаточное выражение испуга.
When I tell you I must talk to you!
Когда я говорю, что мне надо говорить с вами!..
Come now, this is stupid!
Ну что, это глупо!
What what, don't don't!
Довольно! Довольно!
You're a scoundrel and a blackguard
Вы негодяй и мерзавец,
And I don't know what deprives me of the pleasure
И не знаю, что меня воздерживает от удовольствия
Of smashing your head in with this!
Размозжить вам голову вот этим!
(He takes a heavy paperweight and lifts it threateningly, but at once puts it back in its place.)
(Он взял в руку тяжелое пресс-папье и угрожающе поднял и тотчас же торопливо положил его на место)
Did you promise to marry her?
Обещали вы ей жениться?
I didn't think of it. I never promised, because—
Я не думал; впрочем, я никогда не обещался, потому что...
Have you any letters of hers?
Есть у вас письма ее?
Any letters?
Есть у вас письма?
I shan't be violent, don't be afraid
Не бойтесь, я ничего вам не сделаю.
(Anatole hands Pierre a pack of letters.)
(Анатоль отдает Пьер пачку писем)
First, the letters
Письма — раз,
Second, tomorrow you must get out of Moscow
Второе — вы завтра должны уехать из Москвы.
But how can I?
Но как же я могу...
You must never breathe a word of what has happened between you and the Countess
Вы никогда ни слова не должны говорить о том, что было между вами и графиней.
Now I know I can't prevent your doing so
Этого, я знаю, я не могу запретить вам,
But if you have a spark of conscience—
Но ежели в вас есть искра совести...
Pierre paces the room several times in silence
Пьер несколько раз молча прошел по комнате.
Anatole sits at a table frowning and biting his lips
Анатоль сидел у стола и, нахмурившись, кусал себе губы.
After all, you must understand
Вы не можете не понять наконец, что,
That besides your pleasure
Кроме вашего удовольствия,
There is such a thing as other people
Есть счастье и
And their happiness and peace
Спокойствие других людей,
And that you are ruining a whole life
Что вы губите целую жизнь из того,
For the sake of amusing yourself!
Что вам хочется веселиться!
Amuse yourself with women like my wife
Забавляйтесь с женщинами, подобными моей супруге, —
With them you're within your rights
С этими вы в своем праве.
But to promise a young girl to marry her
Но обещать девушке жениться на ней...
To deceive, to kidnap
Обмануть, украсть...
Don't you understand that that's as cruel
Как вы не понимаете, что это так же подло,
As beating an old man or a child?
Как прибить старика или ребенка!..
Well, I don't know about that, eh?
Этого я не знаю. А?
I don't know that and I don't want to
Этого я не знаю и знать не хочу.
But you have used such words to me
Но вы сказали мне такие слова:
“Scoundrel” and so on
Негодяй и тому подобное,
Which as a man of honor
Которые я, честный человек,
I will not allow anyone to use
Никому не позволю.
Is it satisfaction you want?
Что ж, вам нужно удовлетворение?
You could at least take back your words, eh?
По крайней мере вы можете взять назад свои слова. А?
If you want me to do as you wish?
Ежели вы хотите, чтоб я исполнил ваши желанья. А?
(Natasha drinks the poison.)
(Наташа выпивает яд)
Fine, I take them back, I take them back!
Беру, беру назад!
And I ask you to forgive me
И прошу вас извинить меня.
And if you require money for your journey—
И денег, ежели вам нужно на дорогу...
Anatole smiled
Анатоль улыбнулся.
The reflection of that base and cringing smile
Это выражение робкой и подлой улыбки,
Which Pierre knew so well in his wife
Знакомой ему по жене,
Revolted him
Взорвало Пьера.
Oh, vile and heartless brood!
О, подлая, бессердечная порода!
Next day Anatole left
На другой день Анатоль уехал
For Petersburg!
В Петербург!