Deutschland, Deutschland über alles,
Германия, Германия превыше всего,
Über alles in der Welt,
Важнее всего в мире!
Wenn es stets zu Schutz und Trutze
Когда во все времена для защиты и борьбы
Brüderlich zusammenhält,
Мы объединяемся, как братья.
Von der Maas bis an die Memel,
От реки Маас до Немана,
Von der Etsch bis an den Belt -
От реки Адидже до реки Белт.
Deutschland, Deutschland über alles,
Германия, Германия превыше всего,
Über alles in der Welt.
Важнее всего в мире!
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Немецкие женщины, немецкая верность,
Deutscher Wein und deutscher Sang
Немецкое вино и немецкая песня
Sollen in der Welt behalten
Должны сохранить в этом мире
Ihren alten schönen Klang,
Своё старое красивое звучание,
Uns zu edler Tat begeistern
Чтобы воодушевлять нас на благородные поступки
Unser ganzes Leben lang.
Всю нашу жизнь!
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Немецкие женщины, немецкая верность,
Deutscher Wein und deutscher Sang
Немецкое вино и немецкая песня!
Einigkeit und Recht und Freiheit**
Единство, закон и свобода**
Für das deutsche Vaterland!
Для немецкого Отечества!
Danach lasst uns alle streben
Давайте все будем к этому стремиться,
Brüderlich mit Herz und Hand!
По-братски, телом и душой!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Единство, закон и свобода -
Sind des Glückes Unterpfand;
Фундамент для счастья!
Blüh' im Glanze dieses Glückes,
Цвети в его сиянии,
Blühe, deutsches Vaterland.
Цвети, немецкое Отечество!
Deutschland, Deutschland über alles,
Германия, Германия превыше всего,
Und im Unglück nun erst recht.
И тем более во времена бедствий!
Nur im Unglück kann die Liebe
Только в несчастье проявляется
Zeigen, ob sie stark und echt.
Сила и истинность любви!
Und so soll es weiterklingen
Поэтому должно звучать, передаваясь
Von Geschlechte zu Geschlecht:
Из поколения в поколение:
Deutschland, Deutschland über alles,
Германия, Германия превыше всего,
Und im Unglück nun erst recht.
И тем более во времена бедствий!
* - альтернативное название - Das Deutschlandlied. Музыка была написана Францом Йозефом Гайдном (Franz Joseph Haydn) в 1797 г. В период с 1871 г. (со времён Пруссии Бисмарка) и до окончания Первой Мировой войны этот гимн был заменён на другой. В 1922 г. Фридрих Эберт (Friedrich Ebert), первый президент Германской (Веймарской) Республики, провозгласил Das Lied der Deutschen национальным гимном. В 1923 г. был написан 4-ый куплет, который сегодня частью гимна не является. В эпоху нацизма, продолжавшуюся 12 лет, официально гимном считался лишь 1-ый куплет. В 1952 г. президент ФРГ Теодор Хойс (Theodor Heuss) провозгласил 3-ий куплет (**) национальным гимном Германии. Что касается 2-го куплета, то он никогда не пользовался популярностью из-за темы вина, женщин и песен, хотя при этом никогда не был запрещённым.