Текст и перевод песни Don't Let It Bring You Down исполнителя Neil Young


Оригинал

Don't Let It Bring You Down

Перевод

Не дай себя сбить

Old man lying

Старик лежит

By the side of the road

У обочины дороги,

With the lorries rolling by.

А мимо катятся грузовики.

Blue moon sinking

Голубая луна 1 тонет 1

From the weight of the load

От веса этой ноши,

And building scrapes the sky.

И здание скребёт небо.

Cold wind ripping

Холодный ветер мчится

Down the alley at dawn

По переулку на заре,

And the morning paper flies.

И летит утренняя газета.

Dead man lying

Покойник лежит

By the side of the road

У обочины дороги,

With the daylight in his eyes.

И в его глазах свет дня.

Don't let it bring you down.

Не дай себя сбить. 2 2

It's only castles burning,

Всему приходит конец, 3 3

Find someone who's turning,

Найди того, кто обернётся,

And you will come around.

И ты придёшь в себя. 4 4

And you will come around.

И ты придёшь в себя.

Blind man running

Слепой бежит

Through the light in the night

Сквозь ночные огни

With an answer in his hand.

С ответом в руке.

Come on down

Продолжай спускаться

To the river of sight,

К реке прозрения,

And you can really understand.

И ты, действительно, сможешь понять.

Red lights flashing

Мигает красный свет,

Through the window

Сквозь окно,

In the rain,

Под дождем,

Can you hear the sirens moan?

Слышишь ли ты, как воют сирены?

White cane lying

Тем временем, белая трость 5 лежит 5

In a gutter in the lane,

В придорожной канаве,

If you're walking home alone.

Если ты идешь домой один.

Don't let it bring you down.

Не дай себя сбить.

It's only castles burning,

Всему приходит конец,

Find someone who's turning,

Найди того, кто обернётся,

And you will come around.

И ты придёшь в себя.


 1 – Вероятно, символ чего-то, что бывает очень редко, обыгрывает выражение Once in a blue moon - Раз в сотни лет/После дождичка в четверг.
 2 – Благодаря многозначности фразового глагола bring down эта фраза приобретает множество смыслов: Не падай духом/Не дай себя сбить с толку/расстроить/сломить/подстрелить/свалить/сбить Так или иначе, смысл перекликается с судьбой старика, умершего у обочины, не получив помощи.
 3 – Дословно переводится Это всего лишь горят замки, но означает что-то вроде Ничто не вечно под луной/В жизни всякое бывает.
 4 – Смысл Come around здесь также можно трактовать по-разному: обойти/объехать/очнуться/пойти на поправку/смириться/поменять мнение/дойти [до конца пути].
 5 – В большинстве стран мира трость белого цвета идентифицирует слепого и даёт ему право переходить улицы вне пешеходных переходов.

0 67 0 Alexander

Комментарии отсутствуют!

Добавить комментарий