The wintergreen, the juniper
Гаультерия, 1 можжевельник, 2 1
The cornflower and the chicory
Василёк 3 и цикорий 4 – 2
All the words you said to me
Все слова, которые ты сказала мне,
Still vibrating in the air
Всё ещё дрожат в воздухе.
The elm, the ash and the linden tree
Вяз, ясень и липа,
The dark and deep, enchanted sea
Тёмное, глубокое и зачарованное море,
The trembling moon and the stars unfurled
Трепещущая луна и распустившиеся звёзды...
There she goes, my beautiful world
Вот она, мой прекрасный мир.
There she goes, my beautiful world
Вот она, мой прекрасный мир.
There she goes, my beautiful world
Вот она, мой прекрасный мир.
There she goes, my beautiful world
Вот она, мой прекрасный мир.
There she goes again
Вот и снова она.
John Wilmot penned his poetry
Джон Уилмот 5 сочинял свои стихи, 3
Riddled with the pox
Поражённый сифилисом.
Nabokov wrote on index cards
Набоков писал на библиотечных карточках, 6 4
At a lectern, in his socks
Во время лекций 7 в своих носках. 8 5
St. John of the Cross did his best stuff
Святой Иоанн Креста 9 создал свои лучшие вещи, 6
Imprisoned in a box
Будучи заточённым в клетку,
And Johnny Thunders was half alive
А Джонни Сандерс 10 был едва живой, 7
When he wrote Chinese Rocks
Когда сочинил Chinese Rocks. 11 8
Well, me, I'm lying here, with nothing in my ears
И вот я лежу здесь, и в ушах тишина.
Me, I'm lying here, with nothing in my ears
Я лежу здесь, и в ушах тишина.
Me, I'm lying here, for what seems years
Я лежу здесь, кажется, уже годы.
I'm just lying on my bed with nothing in my head
Я просто лежу на постели с пустой головой.
Send that stuff on down to me
Ниспошли на меня это...
There she goes, my beautiful world
Вот она, мой прекрасный мир.
There she goes, my beautiful world
Вот она, мой прекрасный мир.
There she goes, my beautiful world
Вот она, мой прекрасный мир.
There she goes again
Вот и снова она.
Karl Marx squeezed his carbuncles
Карл Маркс выдавливал карбункулы,
While writing Das Kapital
Когда писал Капитал. 12 9
And Gauguin, he buggered off, man
Гоген – это чувак, который свалил,
And went all tropical
Отправившись в тропики, 13 10
While Philip Larkin stuck it out
А Филип Ларкин засел
In a library in Hull
В библиотеке Халла, 14 11
And Dylan Thomas died drunk in
Когда Дилан Томас 15 умер пьяным в 12
St. Vincent's hospital
Госпитале святого Винсента.
I will kneel at your feet
Я припаду к твоим ногам,
I will lie at your door
Я возлягу у твоей двери,
I will rock you to sleep
Я укачаю тебя перед сном,
I will roll on the floor
Я буду кататься на твоем полу,
And I'll ask for nothing
И я ничего не попрошу,
Nothing in this life
Ничего на свете.
I'll ask for nothing
Я ничего не попрошу.
Give me everlasting life
Дай мне вечную жизнь.
I just want to move the world
Я просто хочу перевернуть мир,
I just want to move the world
Я просто хочу перевернуть мир,
I just want to move the world
Я просто хочу перевернуть мир,
I just want to move
Я просто хочу перевернуть...
There she goes, my beautiful world
Вот она, мой прекрасный мир.
There she goes, my beautiful world
Вот она, мой прекрасный мир.
There she goes, my beautiful world
Вот она, мой прекрасный мир.
There she goes again
Вот и снова она.
So if you got a trumpet, get on your feet
Если у тебя есть труба, встань,
Brother, and blow it
Брат, и протруби в неё.
If you've got a field, that don't yield
Если у тебя есть поле, которое не родит,
Well get up and ho it
Пойди и оплодотвори его.
I look at you and you look at me
Я смотрю на тебя, а ты смотришь на меня,
And deep in our hearts know it
И глубоко в душе мы знаем,
That you weren't much of a muse
Что ты, в общем-то, не была музой,
But then I weren't much of a poet
Но и я, в общем-то, не был поэтом.
I will be your slave, I will peel you grapes
Я буду твоим рабом, я буду очищать для тебя виноград
Up on your pedestal with your ivory and apes
На твоем пьедестале с твоей слоновой костью и с твоими обезьянами, 16 13
With your book of ideas with your alchemy
С твоей книгой идей, с твоей алхимией...
Oh come on send that stuff on down to me
О, давай же, ниспошли на меня это...
Send that stuff on down to me
Ниспошли на меня это...
Send it all around the world
Ниспошли это на весь мир,
Cause here she comes, my beautiful girl
Потому что она идет, моя прекрасная девочка...
There she goes, my beautiful world
Вот она, мой прекрасный мир.
There she goes, my beautiful world
Вот она, мой прекрасный мир.
There she goes, my beautiful world
Вот она, мой прекрасный мир.
There she goes again
Вот и снова она.
1 – Гаультерия – род растений семейства Вересковые, распространённых в Азии, Австралии, Северной Америке и Южной Америке.
3 – Василёк – род травянистых растений семейства Астровые, или Сложноцветные.
5 – Джон Уилмот – английский поэт эпохи Реставрации. Прославился своими кутежами, веселыми проделками, множеством любовных историй, а также как автор любовной лирики и стихов непристойного содержания. Предположительно, умер от сифилиса.
6 – Имеется в виду незаконченный роман Владимира Набокова Лаура и её оригинал, текст которого представляет собой 138 библиотечных карточек, которыми пользовался писатель.
7 – В эмиграции в США с 1940 до 1958 года Набоков зарабатывал на жизнь чтением в университетах лекций по русской и мировой литературе.
9 – Святой Иоанн Креста – христианский мистик, католический святой, писатель и поэт. Много месяцев провёл в тюрьме, где начал писать свои стихи.
10 – Джонни Сандерс – американский панк-рок-музыкант.
11 – На самом деле, авторы песни Chinese Rocks – Ди Ди Рамон и Ричард Хэлл.
12 – Карл Маркс – немецкий философ, социолог, экономист и общественный деятель, главным трудом которого является Капитал – фундаментальное исследование по политической экономии, содержащее критический анализ капитализма.
13 – Поль Гоген – французский живописец, скульптор и график. Искал вдохновение в экзотических культурах и странах, где провел много времени.
14 – Филип Ларкин – британский поэт и писатель. Работал библиотекарем в Университете Халла.
15 – Дилан Томас – валлийский поэт, прозаик и драматург.
16 – Отсылка к Книге Царств: ...ибо корабли царя ходили в Фарсис с слугами Хирама, и в три года раз возвращались корабли из Фарсиса и привозили золото и серебро, слоновую кость и обезьян и павлинов (1 Цар. 10:22).