1. Four Point Six
1. 4.6 миллиарда лет назад.
Archaean horizon
Докембрийский горизонт,
The first sunrise
Первый рассвет
On a pristine Gaea
На изначальной Земле.
Opus perfectum
Совершенное творение...
Somewhere there, us sleeping
И мы, спящие где-то там...
After sleeping through a hundred million centuries we have finally opened our eyes on a sumptuous planet, sparkling with color, bountiful with life. Within decades we must close our eyes again. Isn't it a noble, an enlightened way of spending our brief time in the sun, to work at understanding the universe and how we have come to wake up in it?
После нашего сна, длящегося сто миллионов столетий, мы наконец-то распахнули глаза на великолепной планете, блистающей всевозможными цветами, изобилующей жизнью. Спустя десятилетия нам придётся вновь сомкнуть веки. Но разве это не достойный, свободный от предрассудков и суеверий способ скоротать отпущенное нам время под лучами солнца, стремясь понять нашу вселенную, и как вышло так, что мы проснулись именно здесь?
The cosmic law of gravity
Космические законы гравитации
Pulled the newborns around a fire
Прильнули новорожденных к огню.
A careless, cold infinity
Беззаботная, холодная вечность
In every vast direction
По каждому направлению.
Lonely farer in the Goldilocks zone
Одинокая странница в зоне Златовласки 1 1
She has a tale to tell
У неё есть история для нас.
From the stellar nursery into a carbon feast
Из межзвёздных яслей к углеродному пиру
Enter Luca
Выходит Luca 2 2
The tapestry of chemistry
Химическое полотно –
There's a writing in the garden
Это надпись в саду,
Leading us to a mother of all
Что ведёт нас к всеобщей матери.
We are a universe
Мы – Вселенная,
Forebears of what will be
Предтечи тех, кто станет
Scions of the Devonian sea
Наследниками Девонских морей.
Writing the tell of us all
Напишет историю о нас всех,
A day-to-day new opening
Насущные новые открытия,
For the greatest show on Earth
Величайшее шоу на Земле.
Ions channels
Ионные каналы
Welcoming the outside world
Приветствуют внешний мир
To the stuff of stars
Из звёздного вещества.
Bedding the tree of a biological holy
Сажая древо, что биологически свято,
Enter life
Впусти сюда жизнь.
The tapestry of chemistry
Химическое полотно –
There's a writing in the garden
Это надпись в саду,
Leading us to a mother of all
Что ведёт нас к всеобщей матери.
We are a universe
Мы – Вселенная,
Forebears of what will be
Предтечи тех, кто станет
Scions of the Devonian sea
Наследниками Девонских морей.
Writing the tell of us all
Напишет историю о нас всех,
A day-to-day new opening
Насущные новые открытия,
For the greatest show on Earth
Величайшее шоу на Земле.
We are here to care for the garden
Мы здесь для того, чтобы заботиться о саде,
The wonder of birth
О чуде рождения
Of every form most beautiful
Каждой бесчисленной прекраснейшей формы.
We are a universe
Мы – Вселенная,
Forebears of what will be
Предтечи тех, кто станет
Scions of the Devonian sea
Наследниками Девонских морей.
Writing the tell of us all
Напишет историю о нас всех,
A day-to-day new opening
Насущные новые открытия,
For the greatest show on Earth
Величайшее шоу на Земле.
3. The Toolmaker
3. Инструментальщик.
After a billion years
Спустя миллиард лет
The show is still here
Шоу по-прежнему в разгаре.
Not a single one of your fathers died young
И ни один из ваших отцов не погиб в расцвете сил.
The handy travelers out of Africa
Проворные африканские путешественники,
Little Lucy of the Afar
Малышка Люси прибыла к нам из Афара. 3 3
Gave birth to fantasy
Дали жизнь своим фантазиям,
To idolatry
Идолопоклонству,
To self destructive weaponry
Страсть к разрушительному оружию.
Enter the god of gaps
Впустили богов сквозь эти лакуны,
Deep within the past
Что остались со времён глубокого прошлого –
Atavistic dread of the hunted
Атавистического страха стать добычей.
Enter Ionia
Вступи в Ионию, 4 4
The cradle of thought
Колыбель философов,
The architecture of understanding
Архитектура осознания,
The human lust to feel so exceptional
Что человек возомнил себя столь особенным,
To rule the Earth
Что объявил себя властителем этой Земли.
Hunger for shiny rocks
Страсть к блестяшкам горных пород,
For giant mushroom clouds
К огромным ядерным грибам,
The will to do just you'd be done by
Стремление платить другим той же монетой,
Enter history
Позволяет выйти на сцену истории
The grand finale
Великому финалу,
Enter ratkind
Впускает крысиное отродье.
Man, he took his time in the sun
Человек, он не спеша коротал время под солнцем,
Had a dream to understand
Мечтая понять
A single grain of sand
Песчинку.
He gave birth to poetry
Он дал жизнь поэзии,
But one day'll cease to be
Но однажды настанет день, и она угаснет,
Greet the last light of the library
Приветствуйте же последний свет горящих библиотек.
Man, he took his time in the sun
Человек, он не спеша коротал время под солнцем,
Had a dream to understand
Мечтая понять
A single grain of sand
Песчинку.
He gave birth to poetry
Он дал жизнь поэзии,
But one day'll cease to be
Но однажды настанет день, и она угаснет,
Greet the last light of the library
Приветствуйте же последний свет горящих библиотек.
We were here!
Мы были здесь!
We were here!
Мы были здесь!
We were here!
Мы были здесь!
We were here!
Мы были здесь!
4. Understanding.
4. Осознание.
We are going to die, and that makes us the lucky ones. Most people are never going to die because they are never going to be born. The potential people who could have been here in my place but who will in fact never see the light of day outnumber the sand grains of Sahara. Certainly those unborn ghosts include greater poets than Keats, scientists greater than Newton. We know this because the set of possible people allowed by our DNA so massively exceeds the set of actual people. In the teeth of these stupefying odds it is you and I, in our ordinariness, that are here.We privileged few, who won the lottery of birth against all odds, how dare we whine at our inevitable return to that prior state from which the vast majority have never stirred?
Нам суждено умереть, и это делает нас счастливчиками. Ведь большинство людей никогда не умрёт, ибо они никогда и не рождались. Гипотетические люди, которые могли бы быть здесь, на моём месте, но никогда не смогут увидеть дневной свет, своей численностью превышают количество песчинок в пустыне Сахара. Несомненно, среди этих нерождённых призраков есть поэты величественнее, чем Китс, учёные более выдающиеся, чем Ньютон. Нам это очевидно, потому что общее число людей, которым позволило бы родиться наше ДНК, столь масштабно превосходит число родившихся. И вот, зажатая в пасти этих ошеломляющих фактов, так и протекает наша с тобой повседневность. Мы, привилегированное меньшинство, что выиграло эту лотерею рождения несмотря ни на что, имеем наглость стенать по поводу нашего неизбежного возвращения в то самое первородное состояние, из которого подавляющее большинство даже не выбиралось?..
There is grandeur in this view of life, with its several powers, having been originally breathed into a few forms or into one; and that whilst this planet has gone cycling on according to the fixed law of gravity, from so simple a beginning endless forms most beautiful and most wonderful have been, and are being, evolved.
Есть величие в этом воззрении, по которому жизнь с ее различными проявлениями Творец первоначально вдохнул в одну или ограниченное число форм; и между тем как наша планета продолжает вращаться согласно неизменным законам тяготения, из такого простого начала развилось и продолжает развиваться бесконечное число самых прекрасных и самых изумительных форм. 5 5
1 – в астрономии область в космосе, где условия благоприятствуют зарождению и развитию жизни. Также называемая зона обитаемости.
2 – Последний универсальный общий предок (last universal common ancestor, LUCA) — ближайший общий предок всех ныне живущих на Земле живых организмов. Жил предположительно 3,5—3,8 млрд лет назад.
3 – скелет женской особи австралопитека афарского, найденный французско-американской экспедицией в 1974 году в долине реки Аваш в Эфиопии. Люси, которая по оценкам жила 3,2 млн лет назад, — первый известный науке представитель своего вида.
4 – область на западном побережье Малой Азии у Эгейского моря.
5 – цитата из книги Чарльза Дарвина Происхождение видов по переводу издательства Наука, 1991 год.