Текст и перевод песни Allergisch исполнителя Nisse


Оригинал

Allergisch

Перевод

Аллергия

Ich zieh' Kreise an dem Parkplatz

Кружу на парковке

Vorm Baumarkt

Перед строительным магазином,

Die Sieg-Heils-Armee bepöbelt mich lautstark

Нацистские молодчики хамят мне во весь голос.

Fühl mich wie Martin Luther,

Чувствую себя Мартином Лютером,

König, der ein Traum hat

Королём, у которого есть мечта, 1 1

Und dreh Fremd im eigenen Land einfach lauter

И просто делаю громче Чужой в своей стране. 2 2

Dreh' das Lenkrad gegen den Fahrtwind

Вращаю руль, рассекаю встречный ветер,

Bin Sohn der Rebellion

Я сын бунта

Und der Enkel des Wahnsinns

И внук безумия.

War Schüler von 'nem Direx,

Был учеником директора,

Der von Nazi-Porzellan frisst

Который ест из нацистского фарфора.

Hab' mit Faschos diskutiert,

Я спорил с фашиками,

Deren Rückgrat am Arsch ist

Чья воля в крайне затруднительном положении. 3 3

Ein bisschen Liebe für Yves aus der Opel-Gang,

Немного любил Ив из банды на Опелях, 4 4

Denn auf sein kleines Licht

Ведь на незначительность этой банды

Wird nicht geachtet auf den oberen Rängen

Не обращают внимания в высших эшелонах власти.

Hauptschule, Onkelz

Основная школа, 5 Onkelz 6 5

Und politisch das, was Opa denkt,

И дедушкины представления о политике,

Der bei Luxemburg

Который при слове Люксембург,

Sicher nich' an Rosa denkt

Наверняка, не Розу представляет. 7 6

Hatte Messer an der Kehle

Был нож у моего горла

Und Beretta an der Schläfe

И Беретта 8 у виска. 7

Dass ich allergisch gegen Stress,

Что у меня аллергия на стресс –

Wahr ist der Grund, dass ich noch lebe

Вот истинная причина, что я ещё жив.

Ich zieh' Kreise an dem Parkplatz vorm Kaiser's

Кружу на парковке перед Кайзером, 9 8

Die Siegs-Heils-Armee

Нацистские молодчики

Schreit nach Führung im Reichstag

Кричат о весне в рейхстаге,

Am liebsten so sympathisch

В идеале такой же симпатичной,

Wie im Film mit Romy Schneider

Как в фильме с Роми Шнайдер 10

(Schicksalsjahre eines Polizeistaats)

(Роковые годы полицейского государства)

Hartz-Bedarf,

Потребность в Хартце, 11 9

Doch hab drei Sklaven in Ruanda

Но у меня есть три раба в Руанде.

In Afrika wäre ich ein König wie Mufasa

В Африке я был бы королём, как Муфаса.

Laut Jahreszahlen sind wir alle gleich

Судя по датам, мы все одинаковые,

Nur anders

Только по-разному.

Karma, Karma – wer wem wann zuwandert

Карма, карма – кто к кому и когда переселяется,

Und sie glauben wirklich allen Ernstes

А они действительно верят всерьёз,

Ein brennendes Haus

Что горящий дом

Bringt Wärme in ihre kalten Herzen

Принесёт тепло в их холодные сердца.

Hab mit Bullen diskutiert,

Я спорил с копами 12 10

Vom Pulk ins Revier

О толпе молодчиков на районе –

100 Punkte, wer hier die Geduld nicht verliert

100 очков тому, кто не потеряет терпения.

Hatte Messer an der Kehle

Был нож у моего горла

Und Beretta an der Schläfe

И Беретта у виска.

Dass ich allergisch gegen Stress,

Что у меня аллергия на стресс –

Wahr ist der Grund, dass ich noch lebe

Вот истинная причина, что я ещё жив.


 1 – У меня есть мечта – речь Мартина Лютера Кинга (букв. король; самый известный афроамериканский баптистский проповедник, оратор, лидер Движения за гражданские права чернокожих в США), в которой он провозгласил своё видение будущего, где белокожие и чернокожие люди имели бы равные гражданские права.
 2 – песня хип-хоп группы Advanced Chemistry о беспорядках в Ростоке-Лихтенхагене в августе 1992 года и о расизме в Германии.
 3 – am Arsch sein ≈ in großen Schwierigkeiten sein – оказаться в крайне затруднительном положении.
 4 – отсылка к песням Die Opel-Gang и Die Opel-Gang, Teil 2 группы Die Toten Hosen.
 5 – тип школы в Германии, с пятого до девятого класса.
 7 – Роза Люксембург – польско-немецкий теоретик марксизма, философ, экономист и публицист. Одна из наиболее влиятельных деятельниц немецкой и европейской революционной левой социал-демократии.
 8 – пистолет, разработанный итальянскими оружейниками.
 9 – сеть супермаркетов.
 
 11 – Hartz IV – (разг.) пособие по безработице, социальная помощь (название произошло от фамилии председателя комиссии по подготовке данного закона).
 12 – der Bulle – (разг.) оболтус, остолоп (о человеке), бугай (о мужчине); (презр.) коп, ищейка (о служащем уголовной полиции).

0 53 0 Alexander

Комментарии отсутствуют!

Добавить комментарий