Текст и перевод песни Frühling: Des Schwarzen Flieders Wiegenlied исполнителя Nocte Obducta


Оригинал

Frühling: Des Schwarzen Flieders Wiegenlied

Перевод

Весна: Колыбельная черной сирени

Ein Glas uralten Whiskys ruht wie rauch'ges Gold in meiner Hand

Бокал древнего виски покоится в моей руке, как дымчатое золото.

Die Sonne wirft ihr letztes Licht und spiegelt golden sich im Glas

Солнце бросает свой последний луч и золотисто отражается в бокале.

Kühle Luft umspielt mich sanft, ein leichter Hauch von naher Nacht

Прохладный воздух мягко обдувает меня, легкое дуновение скорой ночи

Wiegt sich in Abendwärme und mein Tritt spürt wieder weiches Gras

Покачивается в вечернем тепле, и я снова чувствую под ногами мягкую траву.

Irgendwo hinter den Wäldern weht ein vager Hauch Anis

Где-то за лесами разносится ветром неразличимое дыхание аниса.

Weit entfernt und dennoch klar ein Schatten alter Lieder

Далеки, но тем не менее отчетливы тени старых песен.

Zwielicht wandelt zwischen Sträuchern, farbenfroh in grau gewandt

Сумерки бродят между кустами, пестро одетые в серый,

Und zwischen Tag und Nacht hängt süßer Duft von schwarzem Flieder

И между днем и ночью витает сладкий аромат черной сирени.

Die Kälte alter, dunkler Gräber weicht aus meinen müden Knochen

Холод старых темных могил уходит из моих усталых костей.

Ich schreite schlendernd fort und fort durchs Leben nach den Grüften

Я не спеша шагаю вперед и вперед через жизнь после склепов.

Die Schatten wachsen dunkler nun, wie Boten einer nahen Nacht

Тени становятся теперь темнее, как посланники скорой ночи,

Doch der Geruch des Tages liegt noch immer in den Lüften

Но запах дня все еще сохранился в воздухе.

Das dunkle Blut der Frühlingsnacht entfaltet fruchtig sein Aroma

Темная кровь весенней ночи раскрывает свой фруктовый аромат

Im Schatten dunkler Äste, wo verborg'ne, fremde Vögel singen

В тенях темных ветвей, где поют незнакомые невидимые птицы,

Vögel, die der Mond sich schuf, sie folgen ihres Schöpfers Ruf

Птицы, которых создала луна, они летят на зов своего создателя,

Dem bleichen Herrn des tiefen Firmamentes der Nacht ein Lied zu bringen

Чтобы донести песню до бледной хозяйки глубокого ночного небосвода.

Die Dämmerung verschlingt den Tag, durchflutet mich mit Ewigkeit

Сумерки проглатывают день, наполняют меня вечностью,

Mein Geist erblüht in Finsternis und tastet suchend in die Weite

Мой дух расцветает в темноте и наощупь идет вдаль.

Der Schwarze Flieder ruft mein Blut zum nebeligen Wald, und du

Черная сирень призывает мою кровь в туманный лес, а ты

Erwartest schweigend mich auf dem murmelnden Baches dunkler Seite

Молча ждешь меня на темной стороне журчащего ручья.

Der schwarze Flieder

Черная сирень

Auf ewig lockt mein Herz

Навечно пленяет мое сердце

Immer und immer wieder

Снова и снова.

Wie tränen eines vergessenen Gottes

Как слезы забытого бога

Im Traum einer toten Königin

Во сне мертвой королевы,

Der Nebel trägt der schwarzen Tulpe Requiem

Туман несет реквием черному тюльпану –

- Des schwarzen Flieders Wiegenlied

Колыбельную черной сирени.

und schüchterner Nebel schmiegt sich an uns und wabert

И робкий туман прижимается к нам и трепещет,

In Träumen

Во снах,

Gottlos

Безбожные,

Für immer verloren

Потерянные навсегда,

Doch in Freiheit

Но на свободе.

Mein Kopf auf deinem Schoß

Моя голова на твоих коленях.

Mondlicht fällt in meine blutbenetzten Augen

Луна светит в мои мокрые от крови глаза.

Regen... oder streicheln Tränen mein Gesicht?

Дождь... или это слезы гладят мое лицо?

Wird es ein Morgen geben?

Наступит ли утро?

Was wird sein für jene, die noch leben?

Что будет с теми, кто еще жив?

Die Frühlingsnacht sinkt langsam in ein Nichts

Весенняя ночь медленно погружается в пустоту,

Und längst vergessenes Lachen dringt anheimelnd an mein Ohr

И давно забытый родной смех доносится до моего слуха.

Ein ferner Duft von Flieder als der Tod uns holt

Далекий аромат сирени как смерть забирает нас,

Falsche Götter höhnen, etwas geht vorbei

Лживые боги издеваются, что-то проходит,

Doch dies ist nicht mein erster Tod, die Trauer schmeckt so süß

Но это не первая моя смерть, печаль так сладка,

Denn ich bin wieder frei

Ведь я снова свободен.

0 45 0 Alexander

Комментарии отсутствуют!

Добавить комментарий