Ein Wind fährt durch den Hain schlank gewachs'ner junger Bäume
Ветер проносится сквозь рощу стройных молодых деревьев,
Kommend von dem Friedhof hinter dem brachliegenden Feld
Он дует с кладбища за невозделанным полем
Wispert, was die Gräber ihm von bittersüßen Tod erzählten
И нашептывает то, что могилы рассказали ему о горько-сладкой смерти.
Ein off'nes Grab, ein Grabeswind, als schwarz der Vorhang fällt
Открытая могила, могильный ветер опускается, как черный занавес.
Todgebund'ne Liebe haucht den Judaskuß auf warme Lippen
Связанная смертью любовь оставляет поцелуй Иуды на теплых губах,
Verrät den Born des Lebens an des Todes ew'ge Gunst
Выдает вечному покровительству смерти источник жизни.
Romantik trägt die Trauer voller Würde wie ein stolzes Banner
Романтика носит полный достоинства траур, будто гордое знамя,
Ein Todgeweihter Poet der Liebe gibt sich hin der schwarzen Kunst
Обреченный на смерть поэт любви посвящает себя черному искусству.
Willkommen im bizarren Theater morbider Romantik
Добро пожаловать в странный театр больной романтики.
Ein Skript aus der Gruft
Сценарий из склепа.
Wir trieben durch verbotene Meere
Мы плыли по запрещенным морям
Jenseits der Vernunft zu sündigen Gestaden
По ту сторону разума к грешным берегам.
Wir labten uns an verbotenen Früchten
Мы наслаждались запретными плодами,
Und die Einsamkeit starb in unseren Armen
И одиночество умерло в наших объятьях.
Ein Rosenstrauch
Розовый куст,
Ein gift'ger Dorn
Ядовитый шип.
Ihr Blut unsagbar lieblich sprang
Невыразимо прекрасно текла ее кровь
Von wo der Dorn ins Fleische drang
Оттуда, где шип проткнул плоть,
Benetzte süß ihr Hochzeitskleide
Она сладко оросила ее свадебное платье.
Prachtvoll rot auf weißer Seide
Роскошный красный на белом шелке,
Als dieser Körper, der so zart
Как это тело, которое так мягко
So schwer in meinen Armen ward
И так тяжело лежало в моих руках
Und dumpf auf schmutz'ge Erde sank
И с глухим звуком опустилось на грязную землю,
Als ich schon längst mich abgewandt
Когда я уже давно отвернулся.
Melpomere führte mich - schwermüt'ger Tanz in trübem Takt
Мельпомена 1 вела меня – грустный танец под мрачный ритм. 1
Ein Totengräber wachte schreiend auf und sah den letzten Akt
Могильщик проснулся с криком и увидел последний акт.
Ich taumelte, dem Tanz entrissen zum Grabesschmuck am Bühnenrand
Я пошатнулся, вырванный из танца для могильной грязи у края сцены.
Melpomere hob zum Abschied eine blutverzierte Hand
Мельпомена подняла в знак прощания окровавленную руку.
Euterpe spielte leise den alt geword'nen Tag zu Grabe
Евтерпа 2 тихо играла, провожая состарившийся день в могилу. 2
Ich lächelte ob der Schönheit des Hefts, das aus der Brust mir ragte
Я улыбнулся. Красоте ли эфеса, торчавшего из моей груди?
Verehrtes Publikum
Уважаемые слушатели,
Andächtig senkt die verwirrten Häupter
Благоговейно склоните свои смущенные головы,
Gedenket derer, die verstorben, denn sie sollen eure Gefährten sein...
Почтите покойных, ведь они будут вашими спутниками.
1 - Мельпомена – муза трагедии, ставшая символом театрального искусства.
2 - Евтерпа – муза музыки и лирической поэзии.