L'orage s'est calmé sur la banlieue déserte
Буря успокоилась в пустынном пригороде,
Dont les trottoirs miroitent sous le crépuscule
Чьи тротуары теперь блестят в сумерках.
Tous les rades sont fermés, mais la chasse est ouverte
Все кафе закрыты, но охота открыта,
Pour calmer cette déprime qui te brûle
Чтобы унять депрессию, которая тебя сжигает.
Tu sais déjà d'avance que tu trouveras rien
Ты знаешь заранее, что не найдешь ничего
Dans ces avenues vides bordées de pavillons
На этих пустых проспектах, окаймленных многоквартирниками.
Aucun film sympa, ni gonzesses, ni copains
Ни интересного фильма, ни девиц, ни друзей,
Que quelques sales connards qui cherchent la baston
Лишь нескольких грязных ублюдков, которые ищут драки.
Coup de flip du dimanche soir
Глоток флипа 1 воскресным вечером, 1
Seul dans la rue tu broies du noir
Но на улице снова ты предаешься мрачным размышлениям.
Toujours la même amertume
Всегда та же горечь,
Toujours le même cafard
Всегда то же лицемерие –
Cette impression que tout flanche
Только кажется, что все ослабевает,
Que l'angoisse prend sa revanche
Но тревога берет реванш
A longueur de journées sombres
И темным днем,
Et de nuits blanches
И белой ночью.
Des océans d'ennui, de souvenirs moroses
Океаны скуки, мрачных воспоминаний,
Requiem de grisaille dans la solitude
Одинокий монотонный реквием.
D'un côté y'a ta vie, de l'autre pas grand' chose
С одной стороны это твоя жизнь, с другой – грош ей цена.
La haine peut à peu s'est faite lassitude
Ненависть, а может просто усталость, сделала так,
Et toi qui as jamais ri, toi qui as jamais souri
Что ты никогда не смеешься, никогда не улыбаешься,
Saturé des mornes plaisirs périphériques
Довольствуясь унылыми незначительными удовольствиями,
Les seuls que t'offre cette saloperie de vie
Которые предлагает тебе эта проклятая жизнь.
Tu écoutes au loin passer les sirènes des flics
А сейчас ты слушаешь удаляющийся вой полицейской сирены...
De retour dans ta piaule, bunker mal éclairé
По возвращении в свою комнату, в этот плохо освещенный бункер,
Tu relis l'Île Noire et l'Affaire Tournesol
Ты перечитываешь Черный Остров 2 и Дело Турнесоля 3 2
Avec ton Perry bleu et ta houppe bien dressée
С их героем в голубой рубашке и с высоко торчащим хохолком.
T'essaies de lui ressembler mais c'est déjà moins drôle
Ты пытаешься на него походить, но это уже не смешно.
Des déserts de fatigue le long des quais de Seine
Пустынно и уныло на набережной Сены:
Tant de béton armé et tant de regards tristes
Сколько железобетона, столько и печальных взглядов,
Soupirs des profondeurs, perdus dans tes migraines
Тяжелых вздохов, вызванных мигренью,
Du fin fond de l'abîme, sans cesse ils insistent
Которые вырываются из глубины тебя снова и снова.
1 - Флип (англ. сбитый — напиток приготовляется из взбитого яйца и коньяка или вина, с добавлением молотых орехов, шоколада или кофе.
2 - Чёрный остров (фр. L'Île Noire) — седьмой альбом комиксов Эрже о приключениях Тинтина, опубликованный в 1937 году в бельгийском журнале для детей Le Petit Vingtième. В 1943 г. появилась цветная версия альбома, а 23 года спустя Эрже решил пересмотреть его вновь. Таким образом, это единственный альбом о Тинтине, который существует в 3-х авторских редакциях.