Eperdue mijaurée parmi les soies garance
Растерявшаяся шалунья среди мареновых шелков,
Rescapée, dirait-on, du faste des régences
Последний, как сказали бы, блеск эпохи регентства.
Des orgies succédant aux règnes tyranniques
Оргии, сменившие тиранию царства,
Le sien n'en est pas moins cruel et excentrique
Однако же не стали менее жестокими и эксцентричными.
Curieuse mandragore éclose sur Paris
Эта любопытная мандрагора вылупилась в Париже,
L'humus le plus généreux en neurasthénies
На почве перегноя человеческой неврастении.
Elle pompe à présent, en plante carnivore,
И теперь это плотоядное растение сосет
Le sang déjà sans vie d'amants à demi morts
Начавшую остывать кровь полумертвых любовников.
Trouble et troublante impératrice
Смутная и волнующая императрица,
Patronne et mère des sept vices
Покровительница и мать семи грехов,
Elle est douce comme un cantique
Она приятна как песнь,
Mais ses étreintes sont toxiques
Но объятия ее ядовиты.
Courtisane effroyable au sourire timide
Куртизанка с ужасно робкой улыбкой
Transformant les chairs vives en viande livide
Превращает живые тела в мертвенно-бледное мясо,
Seule, elle accomplit l'œuvre de mille véroles
Выполняя работу тысячи сифилитичек.
Et pourtant elle est vénérée comme une idole
И все же, ей поклоняются как идолу.
Vénérée, vénéneuse, et vénale dit-on
Высокочтимая, опасная и продажная, так о ней говорят.
Car pour l'effleurement de ses chers bandeaux blonds
Что касается прикосновения к ленте в волосах своей любимой блондинки,
Tout vieux nom du Faubourg hypothèque un hôtel
Люди готовы заложить свой отель в предместье,
Heureux de se ruiner pour ruiner sa cervelle
Чтобы побыть счастливыми, пока она разрушает, разрушает их мозг.
Trouble et troublante souveraine
Смутная и волнующая властительница,
Elle boit à même les veines
Она пьет прямо из вены
De l'imprudent qui s'est risqué
Того неосторожного, который отважился
Dans sa fatale intimité
На фатальную близость.
Le défilé de fiacres devant son portail
Парад экипажей перед ее апартаментами
Fait penser à une série de funérailles
Заставляет думать о серии похорон,
Car des cent élégants qui sonnent à sa porte
Так как сто франтов, которые звонят в дверь,
Ne reviennent que des formes molles et mortes
Возвращаются обмякшими, безжизненными тела.
Quel est donc l'art subtil, luxure de géhenne
Что представляет собой тонкое искусство адского сладострастия,
Dont use dans sa couche la morbide reine
Которым пользуется в своей игре роковая королева,
Nul n'en parle jamais, chacun sait seulement
Никто никогда не говорит; но каждый знает,
Où il ira finir en délicieux tourments
Куда он пойдет, чтобы кончить в прекрасных муках.
Trouble et troublante créature
Смутное и волнующее создание...
Jaillie des bouges de Suburre
Из обшарпанных притонов Субура
Ou bien d'une cour en délire
В бреду, на суд
Dans un palais du Bas-Empire
При дворце Византийской империи.
Trouble et troublante extrême-onction
Смутное и волнующее соборование,
Que celle de la consomption
Что истощает
Où l'homme anémié se meurt
Обескровленного умирающего человека,
Tout en frissonnant de bonheur !
Однако же дрожащего от счастья!