Ecartant les rideaux de pourpre
Распахнув фиолетовые шторы
Et les lourds verres translucides
И толстые полупрозрачные окна,
Par la fenêtre qui s'entrouvre
В открывшуюся щель
Il hume la campagne humide
Он вдыхает влажный сельский воздух.
Sur une console d'ébène
А на столешнице черного дерева
Brillent les reflets cristallins
Сверкает хрустальными отблесками
D'une carafe à moitié pleine
Графин, наполовину полный
De cet élixir opalin
Опаловым эликсиром.
Consume-moi, divin liquide
Зажги 1 меня, божественная жидкость, 1
Rallume un peu mon regard vide
Верни блеск 2 в мой опустевший взор - 2
Hurlait l'âme tourmentée
Кричала измученная душа
D'un opiomane anglais
Английского наркомана.
Puis lorsqu'à ses lèvres brûlantes
Затем, когда к горящим губам
Il porte la précieuse coupe
Он подносит драгоценную чашу,
Dans sa conscience chancelante
В его шатком сознании
Les sons et les couleurs chaloupent
Звуки и цвета пляшут, 3 3
Des temples vacillants s'effondrent
Мерцающие храмы рушатся
Dans l'incendie qui étreint Rome
В огне, объявшем Рим,
Et leur fracas immense gronde
И этот грохот разносится
Sous les doux flots du laudanum
Нежными волнами настойки опия.
Apaise moi, divin liquide
Успокой меня, божественная жидкость,
Ranime ma face livide
Оживи мое мертвенно-бледное лицо -
Hurlait l'âme tourmentée
Кричала измученная душа
D'un opiomane anglais
Английского наркомана.
Une armée sombre en rangs serrés
Тесные шеренги тёмной армии
S'ébroue sous un ciel vermillon
Брызжут в небо алым,
Des nuées aux franges dorées
А облака с золотистой окантовкой
Lentement couvrent l'horizon
Медленно скрывают горизонт.
Parmi l'incandescent carnage
Но вот посреди кипящей битвы
Au coeur du brasier flamboyant
Во вспышке огня
Soudain se lève un doux visage
Перед воинами возникает милое лицо,
Mi-éperdu, mi-souriant
То ли недоумевающее, то ли улыбающееся.
Epargne-moi, divin liquide
Освободи меня, божественная жидкость,
Eteins ce cauchemar morbide
Прекрати этот болезненный кошмар, -
Hurlait l'âme tourmentée
Кричала измученная душа
De Sir Thomas de Quincey
Сэра Томаса де Квинси. 4 4
Et le nuit tombe encore, baignant la lande immense
И ночь снова опускается, погружая бескрайнюю землю
D'un silence de mort
В мертвую тишину,
Qui résonne en nappes d'absence
Как было описано 5 5
D'immenses De Profundis
В необъятном письме О страстях и пороках. 6 6
S'élèvent du coeur des ténèbres
Возвышающиеся во тьме,
Les astres un à un pâlissent
Одна за другой звезды гаснут,
Et prennent un éclat funèbre
Сверкая прощальным блеском.
1 - consumer - пожирать, истреблять (об огне)
2 - буквально: оживи немного
3 - chalouper - раскачиваться (в танце, при ходьбе)
4 - Томас де Куинси - английский писатель, автор знаменитой Исповеди англичанина, употребляющего опиум (англ. Confession of an English Opium-Eater; 1822)
5 - дословно: которая звучит
6 - De Prófundis - письмо-исповедь Оскара Уайльда, обращённое к лорду Альфреду Дугласу, содержит 50 тысяч слов. Др. название: О страстях и пороках.