Trainer soir après soir, une errance sans fin
Ночь за ночью бесконечное скитание
Toujours les mêmes bars, toujours les mêmes coins
По одним и тем же барам, по одним и тем же закоулкам
Quartiers chauds qui scintillent dans la nuit glaciale
Неспокойных кварталов, сверкающих в ледяной ночи
Un ilot de lumière, toute la beauté du mal
Островками света недоброй красоты.
Terminus sans appel de vies foutues en l'air
Последний призыв к пороку,
Paradis artificiels aux arrière-garde d'enfer
Искусственный рай в арьергарде ада.
Se retrouver encore derrière les mêmes zincs
Здесь встречаются за барами
Permanence nocturne entre quatre et cinq
Каждую ночь с четырех до пяти.
Dans la tourmente
В смятении,
Dans la tourmente
В смятении.
Trainer soir après soir dans des ruelles désertes
Ночь за ночью на пустых улицах, в безнадежных
Chercher désespérément une épicerie ouverte
Поисках открытого магазина,
Montagnes d'ordures dans les vieilles arrière-cours
Горы мусора в старых подворотнях,
Et au fond du cerveau, comme des coups sourds
Пульсирующая боль в голове,
Rester toujours branché sur le pilote automatique
Он движется на автопилоте,
Cavaler au hasard dans les quartiers périphériques
Случайный гость в окраинных кварталах,
Et finalement se retrouver devant le Sacré-Coeur
В конце концов, оказавшийся в Сакре-Кер,
Comme un moucheron attiré par un projecteur
Как мошка, прилетевшая на свет.
Dans la tourmente
В смятении,
Dans la tourmente
В смятении.
Pourtant certains matins
Но иногда по утрам,
Sur le pont de Caulincourt
На мосту Коленкур
Tu regardes sans rien dire
Ты молча смотришь
Les premiers rayons du jour
На первые лучи солнца.
Pourtant certains matins
Но иногда по утрам,
Encore un peu ivre
Все еще немного пьяный,
Tu te dis qu'après tout
Ты говоришь, что в конце концов,
Il faut bien vivre
Надо жить дальше.
Avoir complètement perdu la notion du temps
Полностью потеряно чувство времени,
Que cette nuit immense
Кажется, что эта долгая ночь
Qui semble durer depuis vingt ans
Длится уже 20 лет.
Et encore se débattre avec cette sale impression
Он пытается избавиться от мерзкого чувства,
De se retrouver dans un décor de science-fiction
Что читает какую-то научную фантастику:
Des couloirs souterrains
Подземные коридоры,
Qui s'enfoncent dans la nuit noire
Ведущие во тьму,
Leurs murs blancs si froids comme ceux d'un abattoir
Белые стены, как на скотобойне,
Béton dégueulasse, brouillage des sens
Отвратительный бетон, потеря направления,
Câbles haute-tension, sale odeur d'essence
Высоковольтные кабели, грязный запах бензина.
Dans la tourmente
В смятении.