Un vent lugubre de fin de règne
Мрачным ветром, принесшим предчувствие конца нашего господства,
Souffle sur nos sociétés mourantes
Повеяло на безнадежное человеческое общество,
Qui se convulsent et qui saignent
Бьющееся в конвульсиях и истекающее кровью
Dans leurs contorsions décadentes
С декадентской гримасой на лице.
L'homme cède la place au code barre
Человек уступает место штрих-коду,
La procréation au clonage
Репродуктивному клонированию,
Et un jeune millénaire hagard
И уже изможденное новое тысячелетие
Naît dans un puant marécage
Рождается в вонючем болоте.
Toutes nos croyances les plus fortes
Все наши главные убеждения
Et tous nos plus profonds symboles
И все наши глубочайшие символы,
N'étaient-ils que vaines idoles
Они были лишь идолами, 1 1
Déjà tombées et bientôt mortes
Что уже пали и скоро умрут.
Le libéralisme à tout prix
Либерализм любой ценой,
Paie celui de sa démesure
И мы заплатили за него сполна,
Préparant sa propre agonie
Готовя себя к агонии
Dans sa chute effrénée et sûre
В неотвратимом и безудержном падении.
Vache folle, OGM
Коровье бешенство, ГМО
Ou guerre bactériologique
Или биологическая война –
Ne sont que les prolégomènes
Это только начало
D'une fin apocalyptique
Конца света.
Toutes nos croyances les plus fortes
Все наши главные убеждения
Et tous nos plus profonds symboles
И все наши глубочайшие символы,
N'étaient-ils que vaines idoles
Они были лишь идолами,
Déjà tombées et bientôt mortes
Что уже пали и скоро умрут.
Un autre symptôme infaillible
Другой верный признак
Des grands déclins continentaux
Деградации целых народов –
Les masses devenues insensibles
Это обескультуривание масс и
Les arts devenus commerciaux
Коммерциализация искусства.
C'est cette noyade culturelle
И наступает культурный упадок,
Cette esthétique de l'insipide
Приходит мода на безвкусицу,
Vénale autant que superficielle
Продажная и показушная,
Mêlée à l'attrait du sordide
Замешанная на очаровании порока.
Toutes nos croyances les plus fortes
Все наши главные убеждения
Et tous nos plus profonds symboles
И все наши глубочайшие символы,
N'étaient-ils que vaines idoles
Они были лишь идолами,
Déjà tombées et bientôt mortes
Что уже пали и скоро умрут.
Et nous entrons dans l'âge de glace
И мы вступаем в ледниковый период,
Et nous entrons dans l'âge de glace
И мы вступаем в ледниковый период,
Et nous entrons dans l'âge de glace
И мы вступаем в ледниковый период,
Et nous entrons dans l'âge de glace
И мы вступаем в ледниковый период.
Que sera le monde de demain
Каким будет мир завтра,
Engendré par ces tristes ruines
Породивший эти мрачные руины?
Ni surhumain ni inhumain
Ни сверхчеловечным, ни бесчеловечным,
Une ère froide et cristalline
А лишь эрой холодной и кристально чистой водой.
Que George Orwell ou Aldous Huxley
Джордж Оруэлл и Олдос Хаксли 2 2
En leurs si justes prophéties
Со своими простыми пророчествами
N'auraient pas même imaginé
Не могли себе это представить
Dans sa pathétique folie
В своем жалком безумии.
Toutes nos croyances les plus fortes
Все наши главные убеждения
Et tous nos plus profonds symboles
И все наши глубочайшие символы,
N'étaient-ils que vaines idoles
Они были лишь идолами,
Déjà tombées et bientôt mortes
Что уже пали и скоро умрут.
Et nous entrons dans l'âge de glace
И мы вступаем в ледниковый период...
1 - Сумерки идолов, или как философствуют молотом – книга Фридриха Ницше, впервые изданная в 1888 году. Сборник коротких эссе, развенчивающий общественное представление об авторитете различных философских понятий. Другое название – Падение кумиров, или о том, как можно философствовать с помощью молотка.
2 - Английские писатели, авторы культовых антиутопических романов 1984 (Оруэлл) и О, дивный новый мир (Хаксли).