Tu grilles clope sur clope, affalé sur la table
Ты куришь сигарету за сигаретой, развалившись на столе,
Encombrée de bouteilles, de bouffe et de courrier
Который в беспорядке: бутылки, продукты и почта.
Tu penses en faisant défiler cette vie lamentable
Ты прокручиваешь в голове эту жалкую жизнь и думаешь,
Qu'après tout la vie c'est qu'un mauvais moment à passer
Чем же она станет, когда черная полоса пройдет.
Le regard un peu trouble et la tête un peu vague
Немного потемнело в глазах, немного помутнело в голове,
Tu te traînes péniblement jusqu'à la fenêtre
Ты с трудом доползаешь до окна
Et tu commences à observer le dédale maussade
И начинаешь смотреть на угрюмый лабиринт
Des voies ferrées rouillées
Покрытых ржавчиной железных дорог
Et des cheminées qui s'enchevêtrent
И дымящих труб.
Plus rien à perdre, encore moins à gagner...
Нельзя выиграть, если нечего проиграть –
Se dire qu'après tout on passe sa vie à crever
Скажи себе, что в конце концов, все мы сдохнем.
Plus rien à perdre, encore moins à gagner...
Нельзя выиграть, если нечего проиграть,
A part un court sursis le temps de s'apitoyer
Кроме короткого времени, отведенного на жалость.
Plus rien à perdre, encore moins à gagner...
Нельзя выиграть, если нечего проиграть,
Que des ciels sombres qui n'en finissent pas de descendre
Кроме темных небес, которые недостижимы.
Plus rien à perdre, encore moins à gagner...
Нельзя выиграть, если нечего проиграть,
Que cette panique froide des soirées de Novembre
Кроме панических атак холодными ноябрьскими вечерами.
Combien d'après-midi, lorsque le jour ternit (après-midi invariable !)
Все время после полудня, когда день кажется бесконечным (после полудня всегда так!),
T'as pu passer comme ça à regarder les rails,
Тебе удалось провести, глядя на рельсы
Les trains de marchandises qui se croisent sous la pluie
И товарные поезда, идущие под дождем,
Et puis vont s'enfoncer dans des déserts de grisaille
И исчезающие в пустынях гризайли. 1 1
A te dire que c'est rien d'autre qu'un peu de mauvaise humeur
Скажи себе, что это не что иное, как плохое настроение,
Cette angoisse glaciale qui court dans tes veines
Эта ледяная тревога, бегущая по твоим венам.
Pourtant jour après jour, pourtant heure après heure
Но день за днем, час за часом,
Tu sens grandir en toi cette terreur malsaine
Ты чувствуешь, как нездоровый ужас лишь растет в тебе.
Tu sens que tes mains tremblent et que tes nerfs frissonnent
Ты чувствуешь, что твои руки трясутся от холода, что натянуты нервы.
Ce labyrinthe d'acier te donne le vertige
От этого стального лабиринта кружится голова,
Tes dernières illusions se dissolvent dans l'Automne
Твои последние иллюзии растворяются в осени,
Et déjà tu imagines tes membres qui se figent
И ты уже представляешь, как окоченеют твои члены.
Une existence perdue en trop longs coups de cafards
Ты провел жизнь под нападками лицемеров,
En malaises passagers qui durent toute une vie
Во временном недомогании, которое так никогда и не прошло,
En errance fébriles sur les grands boulevards
Блуждая в лихорадке по широким бульварам,
En Dimanches éternels qui se perdent dans le gris
Бесконечным пасмурным воскресеньем.
1 - Гризайль (фр. Grisaille от gris — серый) — вид живописи, выполняемой тональными градациями одного цвета, чаще всего сепии или серого, а также техника создания нарисованных барельефов и других архитектурных или скульптурных элементов. В гризайли учитывается только тон предмета, а цвет не имеет значения.