Ayant vendu un soir de spleen mon âme au Diable
Решив продать, скучая однажды вечером, свою душу Дьяволу,
Je trouvai l'acquéreur fort courtois et discret
Я встретил очень учтивого и любезного покупателя.
Mais bien vite épuisé par le fardeau infâme
Но, быстро разочаровавшись неудачной покупкой,
Il revint, m'implorant de la récupérer
Он вернулся, умоляя меня забрать ее обратно.
Trop pourrie, me dit-il, et trop neurasthénique
Слишком гнилая, - говорил он мне. - И чересчур нервная,
Pour la fondre aux fourneaux du Mal universel
Даже для расплавки в печи вселенского Зла.
Trop de crimes foireux ou de maux illogiques
Слишком много предательских преступлений и бессмысленной жестокости,
Sortiraient d'un creuset plein d'une âme pareille !
Она даже не влезла бы в котел для подобных душ.
Ses haussements d'épaules, ses yeux désolés
Он пожимал плечами, а грустные глаза
Montraient bien que le bougre était triste et sincère
Говорили, что парень был искренне опечален,
Et peu habitué à voir ses obligés
И не привык, чтобы кто-то видел,
Pour leur rendre, penaud, son vieux butin de guerre !
Как ему стыдно за собственный трофей.
Sa figure défaite et gênée me fit peine
Он выглядел разбитым, и я почувствовал себя неловко.
Et je lui offris un siège à ma mauvaise table
Я предложил ему место за своим скромным столом:
Allons mon vieux, courage, la bouteille est pleine
Давай, старик, мужайся. Бутылка полна,
Brûle-t-y le gosier jusqu'à la régalade
Так сожги глотку угощением!
Rien qui puisse te mettre en un pareil tourment
Не стоит так мучиться,
Une âme ça vaut pas qu'on se mine pour elle
Моя душа того не стоит.
Une âme ça s'achète, et se perd, et se vend
Душа покупается, проигрывается, продается,
J'aurai bien un pigeon pour marchander icelle !
Может, найдется еще один простак, с которым можно поторговаться!
Alors, un peu confus, il m'indiqua l'adresse
Тогда, немного смутившись, он дал мне адрес
D'un parent, disait-il, à qui la refiler
Родственницы, которой, как он сказал, можно ее сплавить.
Allez donc voir ma tante, la vieille bougresse
Навестите мою тетю, старую каргу.
Achète un peu de tout, mais à prix d'usurier
Покупает все, но по бросовым ценам.
C'est ainsi que j'appris que le Mont-de-piété
Таким образом, я узнал, что ломбард
Avait comme neveu le prince des Enfers
Принадлежал племяннику князя Преисподней,
Avec, qui, par ailleurs, je liai amitié
С, которым, к тому же, я завязал дружбу,
Ayant enfin conclu la fastidieuse affaire !
Наконец завершив свое скучное дело!