This is not religion, but common sense
Это не религия, а здравый смысл. 1 1
It's time for you to get down, get down
Настало время для тебя взяться за это, взяться за это,
Get off the fence
Принять участие. 2 2
No son shall die, no mother shall cry
Не один сын не должен умереть, ни одна мать не должна рыдать.
All in favor, say aye (Aye)
Все единогласно скажите я (Я),
Because time's so hard to deal with
Потому что так сложно иметь дело со временем.
Deliverance is at hand, at hand, at hand
Спасение близко, близко, близко.
Oooh (deliverance, hey, hey) oooh
Ууу (спасение, да, да) ууу
Who are they (They)
Кто они? (Они)
That would turn a deaf ear to the peaceable ones who bring good news? (Good news?)
Те, что игнорируют мирных людей, приносящих добрые вести? (Добрые вести?) 3 3
With time there will be no wars (Wars)
Со временем не будет войн (Войн)
And the way in which to achieve it
И того, что приводит к ним.
Who got the blues? (Blues)
Кто впал в уныние? (Уныние)
You can ease the pain of a few (pain) until God intervenes
Ты можешь облегчить боль (боль), пока не вмешается Бог,
Ain't nothin', nothin' man can do (can do)
Нечего, нечего человек не может сделать (Может сделать),
'Cept 'cause each other injury
Пока он может ранить других.
Somebody say (somebody say)
Кто-то говорит (кто-то говорит),
Katrina levees, oh, oh
Дамбы Катрины 4, о, о. 4
Oooh, oooh (Aye, tell me what you're doing)
Ууу, ууу (Ауу, скажи мне, что ты делаешь)
(You've got to understand)
(Ты должен понять)
(That your deliverance)
(Что твоё спасение)
(Sure 'nuff, is sure 'nuff at hand)
(Несомненно, несомненно близко)
Because time's so hard to deal with, now understand
Потому что так сложно иметь дело со временем, пойми же,
Your deliverance is at hand
Твоё спасение близко.
Because time's so hard to deal with, now understand
Потому что так сложно иметь дело со временем, пойми же,
Your deliverance is at hand
Твоё спасение близко.
1 – на протяжении длительного времени Принс находился под сильным влиянием веры в Бога. В 2001 году он стал Свидетелем Иеговы. Здесь Принс поясняет, что его послание было вдохновлено не религиозными убеждениями, а любовью к человечеству и надеждой на него.
2 – английское выражение to be on fence (сидеть на заборе) означает быть нерешительным или безучастным. Принс хочет вдохновить всех быть частью общества и работать в направлении общей цели, а не отделяться и изолироваться.
3 – отсылка к одному из названий брошюр Свидетелей Иеговы – Добрые Вести (англ. Good News).
4 – Ураган Катрина – самый разрушительный ураган в истории США, произошедший в конце августа 2005 года. Среди последствий – прорыв дамб, которыми был защищён Новый Орлеан, затопление города и побережья. Действия представителей власти по ликвидации последствий катастрофы подвергались критике, в том числе и со стороны многих музыкантов. Принс использует этот факт в качестве примера человеческого безразличия.