Hur kan kölden bränna mig så svårt
Как может лёд так сильно меня жечь,
Att hettan liknar glöd?
Что тепло выглядит, как тлеющие угли?
Hur kan vinden pina mig så hårt?
Как могут ветра так сильно мучить меня?
Den viskar om min död
Они шепчут о моей смерти...
Vemod tynger varje steg jag tar
Печаль отягощает каждый шаг,
Jag fumlar blott tafatt
Я неуклюже иду на ощупь.
Jag ger vad liten gnista jag har kvar
Клянусь, что последняя искра растворилась
Till grym subarktisk natt
В злой субарктической ночи.
I gryningsljuset flammar brand
В огнях рассвета огонь горит.
Jag ser ett öde, fruset land
Я вижу свою судьбу: ледяная земля.
Jag ser och ber för min själ
Я вижу и молюсь о своём спасении. 1 1
Jag fann Qaqortoqs is och snö
Я нашёл лёд и снег Какортока. 2 2
Jag tog farväl jag sade adjö
Я прощаюсь. 3 3
Jag ler, jag fryser ihjäl
Я улыбаюсь, я замерзаю насмерть
Så stilla, så mäktig så obeveklig
Такая спокойная, сильная и неумолимая,
Den tystnad som jag långsamt drunknar i
Тишина, в которой я медленно тону.
En kätting, ett fängsel av iskristaller
Цепь и кандалы из ледяных кристаллов.
När natten är över är jag fri
Когда ночь пройдёт, я освобожусь.
Vilsen i det frusna vita hav
Потерян в ледяном белом море,
Som ingen bäring har
Не зная свой пеленг. 4 4
Min viloplats skall även bli min grav
Моя стоянка также будет мне могилой,
Evigt blir jag kvar
Вечно я буду здесь.
Jag följer blott vår allfaders kompass
Я лишь следую за компасом Одина
Och ödets lumpna giv
И подлой сделкой судьбы,
Förlikad med mitt ödes tunga lass
Примирённый с тяжёлой ношей судьбы,
Emot mitt efterliv
К моей загробной жизни.
I gryningsljuset flammar brand
В огнях рассвета огонь горит.
Jag ser ett öde, fruset land
Я вижу свою судьбу: ледяная земля.
Jag ser och ber för min själ
Я вижу, и молюсь о своём спасении.
Jag fann Qaqortoqs is och snö
Я нашёл лёд и снег Какортока.
Jag tog farväl jag sade adjö
Я прощаюсь.
Jag ler, jag fryser ihjäl
Я улыбаюсь, я замерзаю насмерть.
Qaqortoq, du skymtar vid gryningsljusen
Какорток, я могу разглядеть тебя в затмении света
Ditt anlete skänker mig ro och tröst
Твоё лицо даёт мне мир и покой.
Jag skådar i fjärran de varma husen
Я вижу вдали тёплые дома,
De skänker mig fröjd i mitt trötta bröst
Они привносят радость в мою измождённую грудь
I gryningsljuset flammar brand
В огнях рассвета огонь горит
Jag ser ett öde, fruset land
Я вижу свою судьбу: ледяная земля
Jag ser och ber för min själ
Я вижу, и молюсь о своём спасении
Jag fann Qaqortoqs is och snö
Я нашёл лёд и снег Какортока
Jag tog farväl jag sade adjö
Я прощаюсь
Jag ler, jag fryser ihjäl
Я улыбаюсь, я замерзаю насмерть
I gryningsljuset brinner död
В свете заката горит смерть;
Likt fruset blod är himlen röd
Будто замороженная кровь, небо красное.
Den ler men vill inget väl
Оно улыбается, но без добрых намерений.
Min tid är ute, allt förbi
Моё время подходит к конце, всё в прошлом.
om ögonblick är anden fri
В миг моя душа освобождается,
Jag ger mitt sista farväl
Я даю последнее напутствие.
Den mäktiga, kalla lavinen rasar
Мощная, холодная лавина,
Obändig, likt vårflodens vilda fall
Непокорная, как мощное наводнение.
Förlikning tar platsen från skräck och fasa
Поселения бегут из страха и ужаса.
Ej ensam, ej sorgsen, ej längre kall
Не одинокий, не печальный, не холодный.
1 - Дословно: за свою душу
2 - Один из крупнейших городов Гренландии
3 - Дословно: Я говорю до свидания
4 - Пеленг — круговой азимут; направление относительно северного полюса