Hey there, pal, whatcha say?
Эй, приятель, что ты сказал?
Step aside partner, it's my day
Отойди, партнёр, сегодня мой день.
Bend an ear and listen to my version
Прильни ухом и слушай мою версию
(Of a really solid Tennessee excursion)
(Об одном важном путешествии в Теннесси).
Pardon me boys, is that the Chattanooga Choo Choo?
Простите, ребята, это Чаттануга Чу-чу?
(Yes Yes) Track 29!
(Да, да!) Вагон 29!
Boy you can give me a shine
Парень, наведи мне блеск!
(Can you afford to board the Chattanooga Choo Choo?)
(Можно мне сесть в вагон Чаттануги Чу-чу?)
I've got my fare
Я заплатил за проезд,
And just a trifle to spare
И у меня осталось немного мелочи.
You leave the Pennsylvania station 'bout a quarter to four
Вы отправляетесь с вокзала в Пенсильвании примерно в пятнадцать тридцать три,
Read a magazine and then you're in Baltimore
Почитаете журнал, и вот вы уже в Балтиморе.
Dinner in the diner, nothing could be finer
Обед в придорожном кафе – что может быть лучше?
(Then to have your ham and eggs in Carolina)
(А потом яичница с беконом в Калифорнии).
When you hear the whistle blowing eight to the bar
Когда вы слышите, как свисток свистит во всю мощь,
Then you know that Tennessee is not very far
То знаете, что Теннесси уже недалеко.
Shuffle all the coal in
Подбросьте угля в топку,
Gotta keep it rollin'
Пусть продолжает бежать
(Whoo Whoo Chattanooga there you are)
(Чу-чу Чаттануга, вот ты где).
There's gonna be a certain party at the station
Меня ждёт пассия на перроне,
Satin and lace
В атласе и кружевах, 1 1
I used to call funny face
Которую я когда-то звал Мордашка.
She's gonna cry
Она будет плакать,
Until I tell her that I'll never roam
Пока я не скажу ей, что больше не буду бродяжничать
(So Chattanooga Choo Choo)
(Итак, Чаттануга Чу-чу...)
Won't you choo choo me home.
Сделай мне “чу-чу” до дома.
Get aboard...
Поднимайтесь в вагон!
All aboard...
Просьба занять свои места!
Chattanooga choo choo
Чаттануга Чу-чу,
Won't you choo choo me home
Сделай мне “чу-чу” до дома.
1 – Игра слов: satin имеет сленговое значение джин, а слово lace – коньяк или ликёр, добавляемый в кофе. Таким образом, сленг времён сухого закона порождает аллюзию: в станционном буфете герой присоединяется к компании (party) и перед встречей с девушкой выпивает джин и кофе с ликёром (satin and lace).