Текст и перевод песни Hijos Del Cañaveral исполнителя Residente


Оригинал

Hijos Del Cañaveral

Перевод

Дети сахарного тростника

[Verso 1: Residente]

[Куплет 1: Residente]

Desde que nacimos

С тех пор как мы родились

Nuestra mancha de plátano salió del mismo racimo

Наше пятно от банана 1 вышло из одной связки. 1

Somos hermanos del mismo horizonte

Мы братья одного горизонта 2, 2

Todos nos criamos en la falda del monte

Мы все выросли на склоне горы.

Crecimos, pero pa' que otro se aproveche

Мы росли, но другие извлекали пользу,

Somos un pueblo con dientes de leche

Мы народ с молочными зубами 3, 3

Los hijos del trabajo sin merienda

Мы дети работы без перерыва на обед 4, 4

La limonada para el capataz de la hacienda

Лимонад 5 для управляющего имением. 5

Todo lo que sobrevive

Все, что выживает,

Somos la caña fermentada del Caribe

Мы – ферментирующий тростник Карибов,

Pero aunque la historia nos azota

Но, несмотря на то, что история нас не щадит,

Somos como una botella de vidrio que flota

Мы как стеклянная бутылка шампанского, которая взрывается.

La central Aguirre la pusimo' a producir

Ла Сентраль Агирре 6 мы запустили в производство, 6

Sin saber leer ni escribir

Не умея ни читать, ни писать,

Y la depresión la curamos sin jarabe

А депрессию мы вылечили без микстуры,

Porque caminamos al compás de la clave

Потому что ходили в одинаковом темпе.

Nuestra raza por naturaleza es brava

Наш народ смелый от природы,

Salimos de la tapa de un volcán con lava

Мы вышли из жерла вулкана с лавой.

No hay identidad dicen algunos

Говорят, что у нас нет идентификатора личности,

Pero aquí todos llevamos en la espalda el número 21

Но здесь мы все носим на спине номер 21 7. 7

Aprendimos a caminar hace rato

Мы давно научились ходить

Con un pie descalzo y el otro con zapato

С одной босой ногой и другой - в обуви,

Con la medalla del cacique en la casa de empeño

С медалью касика 8 в ломбард, 8

Somos los dueños de un país sin dueño

Мы хозяева страны, у которой нет хозяина.

[Coro: Francisco Cholo Rosario]

[Припев: Francisco Cholo Rosario]

Hijos del cañaveral

Дети сахарного тростника,

Nunca se nos cae la pava

С нашей головы никогда не упадет пава 9, 9

Esta raza siempre es brava

Этот народ всегда смелый,

Aunque sople el temporal

Несмотря на то, что дует сильный штормовой ветер.

Pa' que sientas el calibre

Чтобы почувствовать характер

De un caballo sin jinete

Лошади без всадника,

Mira como corre libre

Посмотри, как свободно несется

Se refleja en el machete

Ее отражение на мачете.

[Verso 2: Residente]

[Куплет 2: Residente]

Somos el rocío cuando se desayuna

Мы - роса, когда наступает утро,

Somos la marea cuando baila con la luna

Мы – прилив, который танцует с Луной,

Nos secamos el sudor con el viento sin toalla

Мы вытираем пот ветром без полотенца,

Y nos perfumamos con la sal de la playa

И пахнем морской солью.

Cuando el sol cuelga las nubes en el tendedero

Когда Солнце развешивает облака на бельевой веревке,

De agua de coco son los aguacero'

Из кокосового молока - ливни,

Y soñamos desde la misma orilla

И мы мечтаем, находясь на одном берегу,

Sin perder el camino porque aquí los cucubanos brillan

Не сбиваясь с пути, потому что здесь блестят кукубаны.

Viene el huracán y le rezamos a la cruz

Начинается ураган, и мы молимся кресту,

Y jugamos brisca cuando se va la luz

И играем в бриску 10, когда отключается электричество. 10

El calor nos calienta la cerveza

Жара делает наше пиво теплым,

Y nos bañamos en el lago hasta que abran la represa

А моемся мы в озере, пока не откроют плотину.

Aquí los viernes santo se come yautía

Здесь на Страстную пятницу едят корнеплоды,

Aquí los reyes magos vienen de Juana Díaz

Сюда волхвы приходят из Хуана Диаса.

Velamos parao' a los difuntos

Мы стоя оплакиваем мертвых,

Y en las patronales en la Caja e' Muerto nos mareamos juntos

А во время дня святого покровителя 11 нас вместе укачивает в ящике смерти 12. 11

Lo nuestro no hay nadie que nos los quite

Свое мы никому не отдадим,

Por más nieve que tiren aquí la nieve se derrite

Сколько бы снега вы не кидали сюда, он все равно растает.

Aunque siembren las raíces como les de la gana

И как бы им не хотелось пустить здесь свои корни,

Los palos de guanábana no dan manzanas

На ветвях гуанабана не растут яблоки.

[Coro: Francisco Cholo Rosario]

[Припев: Francisco Cholo Rosario]

Hijos del cañaveral

Дети сахарного тростника,

Nunca se nos cae la pava

С нашей головы никогда не упадет пава,

Esta raza siempre es brava

Этот народ всегда смелый,

Aunque sople el temporal

Несмотря на то, что дует сильный штормовой ветер.

Pa' que sientas el calibre

Чтобы почувствовать характер

De un caballo sin jinete

Лошади без всадника,

Mira como corre libre

Посмотри, как свободно несется

Se refleja en el machete

Ее отражение на мачете.

[Coro 2: Francisco Cholo Rosario]

[Припев 2: Francisco Cholo Rosario]

Hijos del cañaveral

Дети сахарного тростника,

Nunca se nos cae la pava

С нашей головы никогда не упадет пава,

Esta raza siempre es brava

Этот народ всегда смелый,

Aunque sople el temporal

Несмотря на то, что дует сильный штормовой ветер.

Pa' aprender a defendernos

Для того, чтобы научиться защищать себя,

Nunca fuimos a la escuela

Мы никогда не ходили в школу,

Aunque el toro tenga cuerno

И если у быка есть рога,

Nuestro gallo tiene espuela

То у петуха есть шпоры.

[Verso 3: Residente]

[Куплет 3: Residente]

A latigazo limpio desde el descubrimiento

Ударами кнута, с самого момента открытия,

No pudieron, seguimos con el mismo acento

Они ничего не добились, мы остаемся при своем акценте.

Nuestro aguante ha sido digno

Наша выносливость заслуживает уважения,

Somos los versos que no cantan en nuestro himno

Мы – строки, которых нет в нашем гимне.

Hay que soltar los barcos del muelle

Нужно освободить причал от кораблей,

Esta carreta ya se mueve sin bueyes

Эта повозка уже едет без волов.

Al Colón lo bajaremos del trono

Колумба мы свергнем с трона,

Pa' que nuestra bandera cante en un solo tono

Чтобы наш флаг пел в одной тональности.

[Outro: Residente]

[Концовка: Residente]

En el cuatro Luisito Sanz

Куатро, Луисито Санз

En el bongó Anthony Carrillo

Бонго, Антони Карийо

¡Háblale a los santos, dale!

Расскажите святым, ну же!


 1 – отсылка к стихотворению пуэрториканского поэта Луиса Йоренса Торреса (исп. Luis Lloréns Torres) Пятно от банана (исп. “La mancha de plátano” ). Иметь пятно от банана означает быть пуэрториканцем.
 2 – Рене хочет показать, что все пуэрториканцы равны, потому что берут начало из одного горизонта, т.е. имеют общее происхождение, Пуэрто-Рико.
 3 – Рене использует аналогию с молочными зубами, чтобы показать, что пуэрториканцы подобны детям, которые не осознают, в каком несправедливом положении они находятся.
 4 –Рене хочет сказать, что предки пуэрториканцев должны были много работать, у них не было много времени на отдых, поэтому они могли поесть, только после работы.
 5 – используя слово лимонад, Рене хочет выразить свою неприязнь к высшим слоям, которые присваивали себе плоды работы простых рабочих.
 6 - Ла Сентраль Агирре, расположенный в районе Агирре города Салинас, Пуэрто-Рико, был одним из крупнейших сахарных заводов XX века. Этот завод был очень успешным до того, как Пуэрто-Рико вошел в состав США. Рене использует его в качестве примера, чтобы показать, что Пуэрто-Рико не нуждается в США.
 7 – номер 21 имел Роберто Клементе (пуэрто-риканский профессиональный бейсболист, выступавший в Главной лиге бейсбола за клуб Питтсбург Пайрэтс ). Во время межсезонья Роберто активно участвовал в благотворительной деятельности в Пуэрто-Рико и других странах Южной Америки. 21 декабря 1972 года во время одной из своих поездок, везя гуманитарную помощь пострадавшим от землетрясения жителем Никарагуа, его самолёт разбился, в результате чего бейсболист погиб. В 1973 году посмертно включён в Национальный бейсбольный зал славы, став первым латиноамериканцем удостоившимся такой чести.
 8 – касик (исп. cacique)- индейский вождь, староста деревни, политик местного масштаба
 9 – традиционная широкополая соломенная шляпа, которую используют пуэрториканские фермеры. Символ трудолюбия и терпения.
 10 – карточная игра
 11 - Каждый город в Пуэрто-Рико празднует день своего святого покровителя, который в этих краях часто несет в себе черты не только католического святого, но и многочисленных богов и духов индейского или африканского пантеона, что вкупе с красочными испанскими традициями придает всем местным праздникам особый колорит.

0 39 0 Alexander

Комментарии отсутствуют!

Добавить комментарий