Текст и перевод песни Sparta исполнителя Sabaton


Оригинал

Sparta

Перевод

Спарта*

Many many years ago, when Persia came ashore

Давным-давно, когда персы сошли на берег,

Heeding Leonidas' call the Spartans went to war

Спартанцы, следуя призыву Леонида, вступили в войну.

Joined by their brothers, a few against the fateful horde

Стоя плечом к плечу, встречают они зловещую орду.

Hellenic hearts are set aflame, the hot gates calls their name

Эллинские сердца пылают огнём, тёплые врата 1 зовут их по именам. 1

A final stand, stop the Persians, spear in hand

Последний рубеж, копья к бою, остановим персов.

Form a wall, live to fall, and live forever

Стоят, как стена, живут, чтобы пасть и жить вечно.

Sparta! Hellas!

Спарта! Эллада!

Then, and again, sing of three hundred men

Снова и снова слышна песнь трёхсот человек.

Slaughter! Persians!

Убить! Персов!

Glory and death, Spartans will never surrender

Слава и смерть, спартанцы не сдаются.

Morning has broken, today they're fighting in the shade

Наступило утро. Сегодня они будут биться в тени. 2 2

When arrows blocked the sun they fell, tonight they dine in hell

Они падут, когда стрелы затмят солнце, и будут ужинать в Аду. 3 3

By traitor's hand, secret passage, to their land

Рукою предателя указан секретный проход к их земле.

Know his name, know his shame will last forever

Знайте его имя, его позор будет вечен.

[x2:]

[x2:]

Sparta! Hellas!

Спарта! Эллада!

Then, and again, sing of three hundred men

Снова и снова слышна песнь трёхсот человек.

Slaughter! Persians!

Убить! Персов!

Glory and death, Spartans will never surrender

Слава и смерть, спартанцы не сдаются.

Sparta

Спарта (перевод Сергей Плакин из Саратова)

Many many years ago, when Persia came ashore

Много-много лет назад, когда Персия ступила на берег,

Heeding Leonidas' call the Spartans went to war

Решительный зов Леонида отправил спартанцев на войну.

Joined by their brothers, a few against the fateful horde

Вступившись за своих братьев, горстка против роковой орды,

Hellenic hearts are set aflame, the hot gates calls their name

Сердца греков загорелись, теплые ворота 4 зовут их. 4

A final stand, stop the Persians, spear in hand

Последняя битва, с копьями в руках они остановят персов.

Form a wall, live to fall, and live forever

Создадут барьер, живут, чтобы пасть и получить вечную жизнь.

Sparta! Hellas!

Спарта! Греция!

Then, and again, sing of three hundred men

Снова и снова будут воспевать о трех сотнях мужчин,

Slaughter! Persians!

Резня! Персы!

Glory and death, Spartans will never surrender

Слава и смерть, Спарта никогда не сдастся.

Morning has broken, today they're fighting in the shade

Утро было прервано, сегодня они будут драться в тени,

When arrows blocked the sun they fell, tonight they dine in hell

Когда стрелы закроют лучи солнца, а ужинать они будут уже в аду.

By traitor's hand, secret passage, to their land

В руках предателя секретный проход на их землю.

Know his name, know his shame will last forever

Знаем его имя, знаем, что оно опозорено навечно.

[2x:]

[2x:]

Sparta! Hellas!

Спарта! Греция!

Then, and again, sing of three hundred men

Снова и снова будут воспевать о трех сотнях мужчин,

Slaughter! Persians!

Резня! Персы!

Glory and death, Spartans will never surrender

Слава и смерть, Спарта никогда не сдастся.


 1 - Тёплые ворота – буквальный перевод греческого слова Фермопилы; узкий проход в Этейской возвышенности между Фессалией и Локридой, близ южного берега залива Малиакос, получивший своё название от двух горячих серных источников, находящихся по соседству с ним.
 2 - Согласно Геродоту, один местный житель, рассказывая эллинам о многочисленности варваров, добавил, что если варвары выпустят свои стрелы, то от тучи стрел произойдёт затмение солнца. В ответ спартанец Диенек беззаботно пошутил: Наш приятель из Трахина принёс прекрасную весть: если мидяне затемнят солнце, то можно будет сражаться в тени.
 3 - У Сенеки и Плутарха приводится обращение Леонида к своим воинам: Давайте-ка завтракать, соратники: ведь ужинать мы будем в преисподней!
 4 - дословный перевод греческого слова Фермопилы, места, где проходило одноименное сражение в ходе греко-персидской войны 480 - 479 гг. до н. э.

0 93 0 Alexander

Комментарии отсутствуют!

Добавить комментарий