Текст и перевод песни 366.Gün исполнителя Sagopa Kajmer


Оригинал

366.Gün

Перевод

366-й день

Kurulu bir makinayım,

Я механизм, собранный из различных деталей;

Ya arıza yaparsam?

Что, если я сломаюсь?

İstemediğim halde ya devrelerimi yakarsam?

Что, если я сожгу свои схемы, сам того не желая?

Dik durmam gerek,

Я должен стоять прямо;

Ya yere yıkılırsam?

Что, если я завалюсь на бок?

Ya bir çuval inciri mahveden ben olursam?

Что, если я буду тем, кто испортит мешок с инжиром? 1 1

Bir daha düşünecek olsam

Если бы я подумал еще один раз,

Aynı yanlışı iki kere yapar mıydım? Sanmam!

Cовершил бы я одну и ту же ошибку дважды? Не думаю!

Eyvahlar olsun bir daha kanmam

Нет, нет, я больше не буду обманываться,

Ne de zor oluyor aradıklarımı bulmam

Так тяжело найти то, что я ищу,

Sorduğum soruların yanıtını almam

Я не получаю ответы на заданные вопросы,

Cevap belliyse sorusunu sormam

Если же ответ мне известен, я не буду спрашивать.

Dişlerim sivri ama korkma ısırmam

Мои зубы остры, но не бойся, я не буду кусать,

Bana Bit lan artık! derler, azalmam

Мне говорят: Заканчивай уже!, но я не отступлюсь.

Sohbeti ne de düzetek, haz almam

Я не получаю удовольствия от одних и тех же разговоров,

Çoğundan hoşlandığımı pek sanmam

Не могу сказать, что мне нравится большинство;

İstediğim anda istediğim yerde olsam

Оказаться бы в желанном месте в нужный момент,

Süpermen gibi istediğim yere uçup konsam

Приземлиться бы как Супермен там, где мне хочется быть...

[Nakarat:]

[Припев:]

İnkarı bırak kabullen,

Прекрати сопротивляться, смирись;

Kabullenmekten başka çaren yok (yok)

У тебя нет другого выхода, кроме как смириться.

İnkarı bırak kabullen,

Прекрати сопротивляться, смирись;

Kabullenmekten başka çaren yok (yok)

У тебя нет другого выхода, кроме как смириться.

Ne de zor oluyor aradıklarını bulman (zar zor, zar zor)

Так тяжело найти то, что ищешь (еле-еле, едва-едва),

Pek de zor oluyor aradıklarını bulman (zar zor, zar zor)

Как же тяжело найти то, что ищешь (еле-еле, едва-едва);

Ne de zor oluyor aradıklarını bulman (zar zor, zar zor)

Так тяжело найти то, что ищешь (еле-еле, едва-едва),

Pek de zor oluyor aradıklarını bulman (zar zor, zar zor)

Как же тяжело найти то, что ищешь (еле-еле, едва-едва).

366. gün, yüzüm yine bana dönük

366-й день, мое лицо вновь повернуто ко мне самому,

Meskenim değişiyor maskenin ardı görüldüğü zaman

Мой дом меняется после того, как становится видна изнанка маски,

Kırılıyor kaburgam

Ломаются мои ребра;

Panda gibi soyu tükeniyor güvenimin

Подобно тому, как вымирают панды, иссякает мое доверие;

Ormandaki ağaç kadar yalnızlık yakından

Вблизи меня – одиночество, похожее на одиночество дерева в лесу.

Hey, bana güneş olur musun istesem

Эй, если я попрошу, будешь ли ты для меня солнцем,

Çevremi saran karanlık şu perdeden?

Будешь ли ты рядом, если меня окружит завеса тьмы?

Ben göremesem de uzakları şimdiden

Хотя я и не могу сейчас увидеть то, что находится далеко,

Bana her şey çok uzak

Для меня все равно все это останется далеким -

Ve kendiliğinden beri kendimi bildiğimden

Так уж выходит само собой с тех пор, как я узнал себя.

Emin değilim bilmek istediğimden

Я не уверен, хочу ли я знать,

Defalarca yıpranırsın bildiğinden

От того, что узнаёшь, изматываешь себя по много раз.

İnkar etme kabullen peşindesin,

Не сопротивляйся, смирись;

Bildiğinde bildiğine pişman olacağını

Почему ты идешь дальше по этому пути

Bilmene rağmen neden?

Несмотря на то, что будешь жалеть после того, как узнаешь?

Bir tek aklın kaldı

Единственное, что у тебя осталось – это разум,

Onu da senden aşıramazlar

Его не смогут у тебя украсть.

Ara ve bul çok uzun saklanamazlar

Ищи и находи, они не смогут скрываться слишком долго –

Ne o?

Что это?

Olacakları biliyorken

Зная, что должно случиться,

Çok fazla şaşıramazlar

Они не смогут быть слишком сильно удивленными;

Tazı durdu artık koşturamazlar

Гончая остановилась, они не смогут заставить бежать ее дальше.

[Nakarat:]

[Припев:]

İnkarı bırak kabullen,

Прекрати сопротивляться, смирись;

Kabullenmekten başka çaren yok (yok)

У тебя нет другого выхода, кроме как смириться.

İnkarı bırak kabullen,

Прекрати сопротивляться, смирись;

Kabullenmekten başka çaren yok (yok)

У тебя нет другого выхода, кроме как смириться.

Ne de zor oluyor aradıklarını bulman (zar zor, zar zor)

Так тяжело найти то, что ищешь (еле-еле, едва-едва),

Pek de zor oluyor aradıklarını bulman (zar zor, zar zor)

Как же тяжело найти то, что ищешь (еле-еле, едва-едва);

Ne de zor oluyor aradıklarını bulman (zar zor, zar zor)

Так тяжело найти то, что ищешь (еле-еле, едва-едва),

Pek de zor oluyor aradıklarını bulman (zar zor, zar zor)

Как же тяжело найти то, что ищешь (еле-еле, едва-едва).


 1 - Bir çuval inciri berbat etmek (испортить мешок инжира) – турецкая поговорка. Плоды смоковницы требуют тщательной сортировки, в противном случае, при попадании подгнивших фруктов будет испорчен весь продукт, находящийся в таре. В переносном смысле это означает ненамеренно что-то испортить

0 66 0 Alexander

Комментарии отсутствуют!

Добавить комментарий