Текст и перевод песни Benim Hayatım исполнителя Sagopa Kajmer


Оригинал

Benim Hayatım

Перевод

Моя жизнь

[Intro:]

[Вступление:]

Ram, bam, bam

Рам, бам, бам...

Lalalala, lala, lala, lalalala

Лала-лала, лала, лала, лала-лала...

Mızraba değsin ateş (hadi), yansın ortam

Пусть огонь коснется медиатора (давай), пускай сцена горит,

Aleve doysun öz ay gibi gönlüm,

Пусть насытится пламенем моя душа, как у Озая, 1 1

Uzay gibi kalbim

Пусть насытится мое подобное космосу сердце.

Nefes kadar içten, sular kadar berrak,

Моя душа неподдельна, как вдох, прозрачна, как вода,

Ceylan misli ürkek, canımdan

Пуглива, как лань.

Dünyanın bana getirdikleride var,

Было так, что этот мир давал мне что-то,

Alıp benden

Было и так, что он забирал у меня что-то

Öteye götürdükleride

И передавал кому-нибудь другому.

Ben bile bana kalmıyorum, hey sen sana kalır mısın?

Я не могу оставаться наедине с самим собой, эй, а ты можешь?

Renkli dünyalara karşı siyah beyaz mısın?

Черно-белая ли ты в отношении цветных миров?

Agah mısın evvel?

Понимаешь ли ты заранее?

Sonra sual edeyim hayattan,

Попозже я спрошу об этом у жизни.

Berduş başını topla ayarlar altından

Убери свою скитальческую голову из-под знамен,

Ya da sal karıncaları ayaklarının altından

Или же выпусти муравьев из-под своей ноги.

Yaşadığın kötü seni at hemen sırtından,

Стряхни злобного себя, которым ты живешь, со своей спины,

Hey kaç oralardan

Эй, беги оттуда!

Görebildiklerinle yetin,

Довольствуйся тем, что можешь видеть,

Insan oğlu cebi delik bir dilenci,

Сын человеческий – это попрошайка с дырявым карманом,

Ne versen alır, ne kadar koysan taşır

Но он возьмет все, что бы ты ему не дал, переполнится.

Haydi denizden su taşır,

Давай, заставь море литься через края,

Gücün yeterse benden daha uzağa bağır:

Если тебе хватит сил, попробуй крикнуть дальше, чем я:

Hey hey!

Эй, эй!

[Hook:]

[Хук:]

Benim hayatım beni bağlar

Моя жизнь связывает меня,

Benim hayatım beni düğümler

Моя жизнь завязывает меня,

Uzaktan konuşmak kolay

Легко говорить издалека;

Ateş düştüğü beni yakar

Проливается огонь, поджигает меня.

Benim hayatım bir çizik ayna

Моя жизнь – поцарапанное зеркало,

Benim hayatım bir dolu şarkı

Моя жизнь – содержательная песня,

Sözümden anlamak kolay

Мои слова понять легко;

Ateş düştüğü beni yakar

Проливается огонь, поджигает меня.

Laf sahibinin kölesi olur

Слово – раб для своего хозяина,

Dil kölenin dostu, bu böyle biline

Язык – друг для этого раба, выходит, что так;

Seni bilmem ama benden bu kadar, pes doğrusu

Не знаю насчет тебя, а с меня хватит!

Laf sahibinin kölesi olur

Слово – раб для своего хозяина,

Dil kölenin dostu, bu böyle biline

Язык – друг для этого раба, выходит, что так;

Seni bilmem ama benden bu kadar, pes doğrusu

Не знаю насчет тебя, а с меня хватит!

Bizim gibi kavukları çok gördü dünya

Этот мир видел много тюрбанов, как у нас;

Sen her baktığında dünyalar gördün

Каждый раз, вглядываясь, ты видела миры;

Kiminin dünyalarını yıktın, kimine dünyaları verdin

Чьи-то миры ты разрушала, а для кого-то их создавала,

Ve kimisi senin dünyanı başına yıktı

А кто-то обрушивал тебе на голову твой собственный мир.

Seni pis yollara götürecek, ayaklarım hiç olmadı

Я не ходил теми путями, где ты могла запятнать себя,

Kırıntına uzanacak ellerim de yok

Я не могу протянуть свои руки к твоим осколкам.

Maskeyle bana bakan yüzüne

Не было благосклонности в моих глазах,

Teveccü edecek gözlerim de olmadı benim

Когда они смотрели на твою маску, повернутую ко мне;

Can pazarında, can kalmadı benim

На рынке душ у меня не осталось души.

Iyi bir halde değilsin, her bir tarafın bulanık

Ты не в порядке, со всех сторон тебя окружает туман.

Hayalperest olmuşsunda

Ты была мечтательницей,

Aşkların hiç bitmemiş

Но твои привязанности так никуда и не ушли.

Bir merhemden sürmüşsün

Втерев бальзам, ты шла дальше,

Ama yaralar iyileşmemiş

Но твои рубцы так и не зажили.

Bir bildiğin varsa

Если ты знаешь что-то, о чем никто раньше не слышал,

Söyle önceden duyulmamış

Скажи мне об этом.

Kendini öldüren insanlarla doldu ömrüm

Моя жизнь наполнилась теми, кто убил себя;

Yalan suyundan içen

Я видел тех, кто томился настолько сильной жаждой,

Nice teşneler gördüm

Что пил воду обмана -

Içmekten boğuldular da arkalarından ağlanmadı

Они захлебнулись, и никто не проронил по ним и слезы?,

Önemsenmediler, öldüler

Они умерли, и никто не придал этому значения.

[Hook:]

[Хук:]

Benim hayatım beni bağlar

Моя жизнь связывает меня,

Benim hayatım beni düğümler

Моя жизнь завязывает меня,

Uzaktan konuşmak kolay

Легко что-то говорить издалека;

Ateş düştüğü beni yakar

Проливается огонь, поджигает меня.

Benim hayatım bir çizik ayna

Моя жизнь – поцарапанное зеркало,

Benim hayatım bir dolu şarkı

Моя жизнь – содержательная песня,

Sözümden anlamak kolay

Мои слова понять легко;

Ateş düştüğü beni yakar

Проливается огонь, поджигает меня.

Laf sahibinin kölesi olur

Слово – раб для своего хозяина,

Dil kölenin dostu, bu böyle biline

Язык – друг для этого раба, выходит, что так;

Seni bilmem ama benden bu kadar, pes doğrusu

Не знаю насчет тебя, а с меня хватит!

Laf sahibinin kölesi olur

Слово – раб для своего хозяина,

Dil kölenin dostu, bu böyle biline

Язык – друг для этого раба, выходит, что так;

Seni bilmem ama benden bu kadar, pes doğrusu

Не знаю насчет тебя, а с меня хватит!

[Outro:]

[Концовка:]

Ram, bam, bam

Рам, бам, бам...

Lalalala, lala, lala, lalalala

Лала-лала, лала, лала, лала-лала...


 1 – Озай Гёнлюм – турецкий фолк-музыкант.

0 51 0 Alexander

Комментарии отсутствуют!

Добавить комментарий