Текст и перевод песни Gördüklerime Inanmam Gerek исполнителя Sagopa Kajmer


Оригинал

Gördüklerime Inanmam Gerek

Перевод

Я должен поверить в то, что вижу

[Intro:]

[Вступление:]

Ne güzel bir hava, ne güzel bir mekan

Какая хорошая погода, какое хорошее место.

Sago Kaf-Kef, Kaf-Kef

Саго каф-кеф, каф-кеф!

Merhaba!

Всем привет!

Bendeniz Sagopa Kajmer, pesimist kötü adam

Это ваш покорный слуга Сагопа Кажмер, плохой пессимистичный человек.

Evet ta kendisi, işte o benim

Да, собственной персоной, да, это я.

Boş oda, bom boş, bom boş, bom boş...

Пустое помещение, абсолютно пустое, абсолютно...

Harika her şey yerli yerinde, her şey bur'da, her şey

Отлично, всё на месте, всё здесь, всё.

Mikrofonum bur'da, ses 1-2

Мой микрофон здесь; голос, 1-2.

Boş bir kağıt bom boş ve mikserim ve sözlerim!

Пустая бумага, абсолютно пустая; мой микшер, мои слова!

Anlat! -mak lazım

Объясни! –ть нужно.

Anlatmam lazım, anlatmalıyım ben her zaman

Я должен объяснить, я все время должен объяснять.

Anlatmam lazım, anlatmalıyım ben her zaman

Я должен рассказать, я все время должен рассказывать.

Evet, anlatmam lazım, anlatmam lazım her zaman

Да, я должен объяснить, я должен объяснять все время.

Bu benim hayatım!

Это моя жизнь!

Aha, Sago-go-go alalalalalalo

Аха, Саго, давай-давай, алалалалё!

Hüner süsüm, bilgim madenim, aklım canım

Находчивость – мое украшение, знания – мой прииск, мой разум и моя душа.

Göz bebeğimden gerek öğrenmen

Ты должен учиться у ребенка на дне моих глаз.

Bak bana doyasıca hayat eli sopalı bir öğretmen

Послушай меня: жизнь – это учитель с палкой в руках.

Siyah saç ak defterle geldin

Приходят с черными волосами и белыми страницами.

Ak saç siyah defterle gidiyorsun

Уходят с седыми волосами и черными страницами.

Sen uyurken Gülistanda ben diken üstüne yatmış acıyorum of!

Пока ты спал в саду средь роз, я, оказывается, лег на колючки, мне больно, ох!

Derdim kadar olsaydı kuvvetim,

Эх, если б моих сил было достаточно против моих мук,

Benimle baş edemezdi kasvetim

Моя тоска не поборола бы меня.

Kendini iyi bilen kötülere ne yarar ki benim iyiliğim.

Какой прок от моей доброты для тех, кто прекрасно знает свое зло.

Kurudu iliğim

Не вижу выхода.

Uzak değil ki malum sırrım feryatımın menzilinden

Моя тайна находится недалеко от места моих стенаний.

Ne olur iyi bir haber gönder en tezinden

Прошу тебя, пришли хорошую новость, как можно скорее.

Kulaklarım dilimin müşterisi ezelden

Издавна мои уши дают заказы для моих губ.

Dediler Yunus'a bal dudaktan acı kelamlar etme

Говорили Юнусу: Не нужно говорить горьких слов этими медовыми губами.

Demesi hayli kolay yaşamayanın bu dertle

Очень легко говорить подобное тому, кто не живет в таких страданиях.

Yunus çıkan fırtınada beli kırılan çiçek

Юнус – это цветок, переломанный бурей пополам.

[Hook:]

[Хук:]

Gördüklerime inanmam gerek

Я должен поверить в то, что вижу;

Ama nasıl olacak bana biri bunu anlatsın!

Но как это произойдет - пусть кто-нибудь мне об этом расскажет!

Külahıma anlatsın

Пусть расскажет это своей бабушке!

Sevdiklerime kavuşmam gerek

Я должен воссоединиться с теми, кого люблю;

Ama nasıl olacak bana biri bunu anlatsın!

Но как это произойдет - пусть кто-нибудь мне об этом расскажет!

Külahıma anlatsın

Пусть расскажет это своей бабушке!

Heder olan yürekleriniz gem almamakta

Ваши опустошенные сердца проявляют неповиновение.

Hebadır onca sevgi cümlesine kanmışlığın leşleri

То, что осталось от заблуждений от множества любовных фраз, - это пустое.

Birbir geçmişe mazi

Поочередно они остаются в прошлом.

Söyle çok mu önemli ikili yaşanmış mazi?

Скажи, так ли важно прошлое, прожитое в паре?

Azimle unutup sadakatle geleceğe emin ol

Решительно забывая, будь уверенным в будущем.

Başta zor gelir adım atılmış her yol, her yol!

Тяжело делать первые шаги – на каждой дороге, на каждой дороге!

İlişkiler yine tenha,

И вновь уединенные отношения;

Münzevi raplerime bir hamlede verdim fetva

За один бросок я прочитал проповедь своему отшельничьему рэпу.

Yağmuru kara çeviren hava,

Эй, воздух, сгущающий тучи,

Kolaysa çık ava burası çorak ova

Раз так легко, выходи на охоту, здесь бесплодная равнина!

Mahlasımın anlamı; Kaf Dağı'nın Kaf'ı ve ölü kefeninin Kef'i

Смысл моего псевдонима: Каф горы Каф, 1 и Кеф савана мертвеца. 1

En güzel kuşlar benim ellerimden yedi en güzel yemi (be-be-beybi)

Самые яркие птицы клевали с моих рук самое лучшее зерно. (бэ-бэ-бэйби)

Yürüdüm koşa koşa, boşa sallar küreğini deryada küçük balık

Я шел очень быстро; маленькая рыбка в море безрезультатно размахивала плавниками;

Büyük balıkların hepsi salık, güçsüze yazık

Большая рыба вся ушла; у кого не хватило сил, жалеет об этом.

(Doğru dersin bre!)

(Верно говоришь, брё!)

[Hook:]

[Хук:]

Gördüklerime inanmam gerek

Я должен поверить в то, что вижу;

Ama nasıl olacak bana biri bunu anlatsın!

Но как это произойдет - пусть кто-нибудь мне об этом расскажет!

Külahıma anlatsın

Пусть расскажет это своей бабушке!

Sevdiklerime kavuşmam gerek

Я должен воссоединиться с теми, кого люблю;

Ama nasıl olacak bana biri bunu anlatsın!

Но как это произойдет - пусть кто-нибудь мне об этом расскажет!

Külahıma anlatsın

Пусть расскажет это своей бабушке!

[Outro:]

[Концовка:]

Ne güzel bir hava, ne güzel bir mekan

Какая хорошая погода, какое хорошее место.

Sago Kaf-Kef, Kaf-Kef, Kaf-Kef

Саго каф-кеф, каф-кеф!


 1 – Изумрудная гора, фигурирующая в восточных сказках.

0 72 0 Alexander

Комментарии отсутствуют!

Добавить комментарий