Текст и перевод песни Leyli исполнителя Sagopa Kajmer


Оригинал

Leyli

Перевод

Лейли

Rayihana özlemim, telafisiz gecikmelerdeyim

Тоскую по твоему аромату, в прострации теряю время.

Telepatiklerini giydi platonik

Платоническое облачено в телепатическое.

Şizofren ilgisizlik, yargısızlık saptırımlarında Leyli

Шизофреническая апатия, Лейли в искажении эпохэ.

Vuran vurur, çalan kaçar kim neyli

Стреляющий выстрелит, укравший сбежит, каждому свое.

Varsa bunu yapar yazık(yazık), insanlık yatak döşek

Если и делает, то делает именно это; человечность в оцепенении.

Arkadaşlık zaten ölmüş, morga kaldırıldı (kaldır kaldır)

Дружбы уже нет, она осталась в морге (оставь, оставь!)

Umar umurdan firari,

Беглец греет себя надеждой;

Umumi yaptırımların hususi

Ты предала огласке то, что является личным.

Bencil olma bir tek aşkıma azami,

Не будь полной эгоисткой в отношении моей любви,

Hızımı kesti her sözün

Каждое твое слово ослабляло мой напор.

Boynum halata bağlı idâmi

К моей шее привязана веревка, это приговор.

Tıpkı eski filmler gibisin,

Ты была будто сошедшей с экранов старых фильмов,

Zamanına göre iyiydin

В свое время ты была для меня прекрасна,

Bazısında duygusal kimi zamansa pornografiksin

Иногда чувственна, иногда вульгарна.

Benim aşka dahil grafiğimde çizgiler hep kırıktı

В моей диаграмме любви линии всегда были ломаными.

Umursamazdım hangi akla hizmet ettim

Я не обращал внимания на то, почему я поступал так.

Sevdiler ve en sonunda filimi ayni yere getirdiler

Они любили, а потом в самом конце перематывали фильм на начало.

Biliyor musun beni bu zamana kadar çok üzdüler

Знаешь, в прошлом меня много раз огорчали.

Gamsızlığımın nedeni belki buydu

Наверное, причиной моего спокойствия было это:

Çok masal anlatıldı

Мне рассказывали много сказок,

Hepsinin sonunda ayrılık notunu okudu zanlı

И в конце каждой прощальную записку читал виновник.

Benim kalemi bir kişi yıktı, kalemimi kırdı

Один человек уронил мой карандаш, сломал мой карандаш,

Sözlükte sevgiliydi anlamı...

В словаре написано, что это любимая.

[Hook: 2x]

[Хук: 2x]

Kerahet vaktidir, iç de içlen, fondiplerim başımın belası

Время напиваться; страдай и пей до дна – это моя головная боль.

Kervana katılamadım,

Я не смог примкнуть к каравану,

Kalbimi zımbaladım ellerine Leyli...

Я степлером прицепил свое сердце к твоим рукам, Лейли.

Nükte yağmurunda ıslan, kavurdu güneşin

Промокай под дождем из острот; твое солнце иссушило меня,

Ve boğazlarımda bir yudum su hasreti

В моем горле (проливах)- жажда хоть одного глоточка воды.

Sahabelerim satışa sunmasın bu köleyi

Да не выставят мои спутники раба на продажу...

Nadasa çektim kalbimi

Я оставил свое сердце под паром (дал отдых).

Liyakati buymuş son bayırlarında

На своем последнем горном склоне оно это заслужило.

Mantığımda çelişki evlilikleri,

В моей логике – венчание противоречий,

Ilişki yaralıları ağır durumda

Раненые отношениями - в тяжелом состоянии.

Ben değildim suçlu, (suçlu değilim)

Не я был виноват (я не виноват),

Polijini olmak isteseydim harem kurardım çok rahatça

Если бы я хотел быть полигиничным, я бы с легкостью завел гарем,

Amma oyuna sadik kaldım anla, anla beni...

Но я остался верным игре, пойми, пойми меня...

Posta pullarında bir adın kalan izleriyle

На почтовых марках остались твои шаги, твои следы.

Bir kadın saklıdır torbalarıma tıktığım

Заветная женщина, память о которой я спрятал в конверт,

Ve güneşe aç, kanıtlarım da hala hayatta

Память, жаждущая солнца; мои свидетельства все еще живы.

Yakamadım anılarımı

Я не смог сжечь свои воспоминания,

Gaddar olamadım, sen gibi!

Я не смог ожесточиться, подобно тебе!

[Hook: 4x]

[Хук: 4x]

Kerahet vaktidir, iç de içlen, fondiplerim başımın belası

Время напиваться; страдай и пей до дна – это моя головная боль.

Kervana katılamadım,

Я не смог примкнуть к каравану,

Kalbimi zımbaladım ellerine Leyli...

Я степлером прицепил свое сердце к твоим рукам, Лейли.

[Outro:]

[Концовка:]

Kadehlerimi senin adına kaldırdım dün gece

Я опрокидывал рюмку за рюмкой вчера ночью, поминая твое имя.

Savaşa gittim, kendi mevkilerimde ateş açtım kendime

Я ушел на войну, на блокпостах я открывал огонь по самому себе.

Hileli zarları gördüm, bir bir sorularımı cevapladı

Я видел крапленые карты, один за одним мои вопросы получали ответы.

Duble kadehleri tir tir titredim,

Залп за залпом; я дрожал как осенний лист,

Ve bir pil gibi dağıldım

Я распластался как солнечная батарея.

Gençlik tufanlarımın deryalarına karışan zehir!

Яд, растворенный в морях всемирного потопа моей молодости!

Ölümüne içir, ateş attım başım allak bullak

Мертвецки пьян, я открыл огонь, мысли в тумане.

Bir seni bir fondibi sek içtim,

Лишь из-за тебя я пью до дна, не разбавляя;

Seke seke nerelere varabilecek Sago...

Куда же ты шагаешь, Саго, своей шаткой походкой?..

0 69 0 Alexander

Комментарии отсутствуют!

Добавить комментарий