Текст и перевод песни Söylenecek Çok Şey Var исполнителя Sagopa Kajmer


Оригинал

Söylenecek Çok Şey Var

Перевод

Есть много вещей, которые нужно высказать

Akrep kuyruğunda, yılan dişlerinde

На хвосте скорпиона, на зубах змеи

Ağaç dikenlerinde, insan dilinde zehri yüklenir

На колючках деревьев, на языке человека накапливается яд,

Ve farkı yoktur yaratığın

И нет разницы между творениями.

Burası evi yaratıkların

Здесь пристанище творений

Ve yaratıkların kendi yarattıklarının

И собственных творений творений,

İnşa edip yıktıklarının

Созданных и затем разрушенных.

Terkedip ardından baktıklarımın üzerine uçar

Мои старые страницы, обгоревшие, в пепле,

Geride külüne sarılan yanmış eski sayfalarım

Летят вслед за теми, кого я бросил,

Rüzgarın asisi koluna girmiş yaktıklarımın

Мятежность ветра вселилась в крылья того, что я сжег.

Şu an vardım, yanındayım kendime kattıklarımın

Теперь я рядом с теми, кого присоединил к себе,

Şu son nefesi aranızda artık pay edin

Разделите этот последний вздох между собой,

Bu ağır anlamların altlarında ezilmiş lain hain

Предатели, придавленные этими сложными смыслами.

Vahim halin diyo' kâhin

Твое положение серьезно - говорит прорицатель,

Bu sen değilsin, ner'de senin sahin?

Это не ты, где твой пыл?

Yaşlı çocuk sakin

Старый ребенок, успокойся.

Sen güzel gör öyle, bence hepsi çirkin

Ты замечай хорошее, а по мне все уродливо.

Tek ayak üstü yüzün üstü. yalan der o pişkin

Правда – в ногах - изощряется лжец.

Benim karnım yalanlara pek tok ve şişkin

Мое нутро пресытилось ложью,

Kin tarlası sevgi vermez

Поля злобы не дадут любовь,

Kin oldukça ekinin

Если ты продолжаешь сеять семена злобы.

[Nakarat:]

[Припев:]

Bana doğru konuşuyor ben ben ben:

Обращается ко мне мое я:

Düşünmek yoruyo' seni biraz dinlen yahut

Размышления отнимают много сил, отдохни немного,

Içine kapan, nasıl istersen.

Закройся в себе, впрочем, как хочешь.

İyisi mi? Sessizlik! derim

Что лучше всего? Тишина! - отвечаю я.

Bana doğru konuşuyor ben ben ben:

Обращается ко мне мое я:

Biraz sakin olman gerek.

Остынь немного.

Derken ben, bana doğru konuştum: Bıktım gerçekten.

Я обращаюсь к себе: Мне надоела правда.

İyisi mi? Sessizlik! derim

Что лучше всего? Тишина! - говорю я.

Anlatıyorum kendimi, dinliyorum kendimi

Пытаюсь понять себя, слушаю себя,

Söylenecek çok şey var,

Есть много вещей, которые нужно высказать,

Katlanacak yok hal

Но перетерпеть это нет сил,

İyisi mi? Sessizlik! derim

Что лучше всего? Тишина! - говорю я.

Anlatıyorum kendimi, dinliyorum kendimi

Пытаюсь понять себя, слушаю себя,

Söylenecek çok şey var,

Есть много вещей, которые нужно высказать,

Katlanacak yok hal

Но перетерпеть это нет сил,

İyisi mi? Sessizlik! derim

Что лучше всего? Тишина! - говорю я.

Hangi tür bir gerilimin yanında huzur buldun öyle?

Рядом с каким видом противостояния ты нашел свое блаженство?

Kin, savaş mı senin yemin?

Ненависть, война – это ли твоя пища?

Kırık Türkçenle söyle

Отвечай на ломаном турецком.

Bitik halinle hamle,

Сделай бросок из последних сил,

Emanet aklınla darbe

Доверься разуму, с которым враждуешь,

Neler gördü gözüm genç yaşımda vay be

Эй, чего только не видели мои глаза в молодости...

Bugün kendini kandırmanın kaçıncı ayı ya da yılı?

Какой уже месяц, а может и год самообмана у нас сегодня?

Yıllanmış şaraplar kadar uzun bekledin,

Ты ждал долго, словно стареющее с годами вино,

Süren daraldı

Твое время сжалось;

İnsan akıllı fakat akılsızlara takıldı

Человек, который умен, пошел вслед за глупцами,

Bir akılsızdan akıllanan

Глупцов, которые стали умнее благодаря этим глупцам,

Akılsızlar çoğaldı

Становится больше.

Yine tütünü kefene sarıp ateşe verdim ellerimle

Я снова предал огню табак, укутав его саваном;

Yetindim gördüklerimle

Довольствуюсь увиденным.

Kurşun platonik aşk yaşarken kurşun geçirmez yelekle

Когда пуля живет платонической любовью к бронежилету,

Kendini yedekle

Делай резервную копию,

Sıradan bir bal arısıyım, işim petekle

Я обыкновенная медоносная пчела, мое дело – соты;

Ölüm korkusundan da korkuncu yaşama sevinci

Любовь к жизни страшнее страха смерти,

Belki ondan öyle bakar Mona Lisa'dan Leonardo Da Vinci

Наверное, поэтому так смотрит из Моны Лизы Леонардо да Винчи.

Yine ben erkenci

И снова я ранняя пташка,

Neyseki erkenden uyandı hırsıza bekçi

К счастью, утром сторож проснулся раньше, чем явился вор.

[Nakarat:]

[Припев:]

Bana doğru konuşuyor ben ben ben:

Обращается ко мне мое я:

Düşünmek yoruyo' seni biraz dinlen yahut

Размышления отнимают много сил, отдохни немного,

Içine kapan, nasıl istersen.

Закройся в себе, впрочем, как хочешь.

İyisi mi? Sessizlik! derim

Что лучше всего? Тишина! - отвечаю я.

Bana doğru konuşuyor ben ben ben:

Обращается ко мне мое я:

Biraz sakin olman gerek.

Остынь немного.

Derken ben, bana doğru konuştum: Bıktım gerçekten.

Я обращаюсь к себе: Мне надоела правда.

İyisi mi? Sessizlik! derim

Что лучше всего? Тишина! - говорю я.

Anlatıyorum kendimi, dinliyorum kendimi

Пытаюсь понять себя, слушаю себя,

Söylenecek çok şey var,

Есть много вещей, которые нужно высказать,

Katlanacak yok hal

Но перетерпеть это нет сил,

İyisi mi? Sessizlik! derim

Что лучше всего? Тишина! - говорю я.

Anlatıyorum kendimi, dinliyorum kendimi

Пытаюсь понять себя, слушаю себя,

Söylenecek çok şey var,

Есть много вещей, которые нужно высказать,

Katlanacak yok hal

Но перетерпеть это нет сил,

İyisi mi? Sessizlik! derim

Что лучше всего? Тишина.

0 83 0 Alexander

Комментарии отсутствуют!

Добавить комментарий