Текст и перевод песни Uğurla Bahtiyarları исполнителя Sagopa Kajmer


Оригинал

Uğurla Bahtiyarları

Перевод

Попрощайся с теми, кто счастлив

Kaldırımlar ezdik

Истоптаны тротуары.

Yıllar aldı başını vurdu duvarı

Годы били тебя головой о стену.

Rüşvetiydi Kaderin ilk görüşte aşk

Любовь с первого взгляда была взяткой со стороны судьбы.

Ve tasmalarda kalbin, yosmalarda şiirin

Твое сердце в ошейниках, твои стихи у вертихвосток,

Çok şirin sihirin etkisinde

Ты под влиянием очень милой магии.

Zikri koşar adımla

Ее зов усилился.

Telaşa doğru körpe fikri

Ее молодые мысли ведут к волнению.

Ruhsal arbedeyle randevuydu bu

Это была встреча с душевным хаосом.

Su gibi akarak aldı yolunu

Она неслась вперед как поток воды.

Hırsız kaptı tüm kolu

Вор отхватил всю руку,

Ve serüven oldu 2 hayat.

И две жизни стали авантюрой.

Birisi hırsız rolüne bürünür oldu

Один исполнял роль вора,

Diğeri hep bakan bi kör.

Второй же был слепцом со все время открытыми глазами.

Birisi acıyı cekti öteki acıyı servis etti

Один страдал от боли, второй ее сервировал.

şarkılar yazıldı ikisi üzerine

Про них обоих были написаны песни;

Ve birisi bitti diğeri çaldı

Одна заканчивалась, другая начиналась.

şarkılar kesilmedi

Песня никогда не обрывались.

Çok elveda demişti birisi

Один говорил много прощальных слов,

Diğeri yaşama verdi istifa dilekçesi

Другой подавал прошение об отставке из жизни,

Ki tanrı çekti redid, seddi kurdu kalbine

Но оно было отклонено Творцом, создавшем барьер в его сердце.

Kalbi sedyelerde taşıdı

Сердце перемещалось на носилках.

Harbi tek nefeste yaşadı

Воин жил на одном дыхании.

Zor bi deneyim oldu

Это был трудный опыт.

Kördü yoktu güneşi

Он был слеп, не было солнца.

Zordu çoktu çilesi

Было тяжело, было много испытаний.

[Nakarat: 2x]

[Припев: 2x]

Ben zebani tarlasında yabani meleğim

Я дикий ангел на территории адских псов.

Yabancı hancı

Я трактирщик-чужак.

Sancı evreninde zancı

Я презумпционист во вселенной боли.

Tutukla avcı, kolları kelepçeler diyarı

Арестовывай, охотник; его руки - владения наручников.

Riyalı mutluluklar yadigarı

Я реликвия лицемерного счастья.

Uğurla bahtiyarları

Попрощайся с теми, кто счастлив.

Saç tenimde öldü doğdu

Волосы на моей коже то умирали, то рождались снова,

Sularda boğdu kendini

Они топили себя в воде.

Güneş yakarken kendini

Солнце сжигало само себя,

Bir kalemde yazdım tüm şiirleri

Тем временем я писал свои стихи – одним карандашом (на одном дыхании).

Nefesi bitti sigaramın

Сигарета выдыхалась,

Yaşama soktum yenisini

Я наполнял жизнью новую,

Çektim içime.

И вдыхал ее.

Hangimiz varız, hangimiz yokuz

Кто из нас существует, а кто нет?

Kavalyem olsa öpebilir miyim ölümü?

Могу ли я поцеловать смерть, если она станет мне парой?

Yıl dönümü pembe dunya gezegeninde

В реальности розовой планеты – годовщина;

Kışların siftahı

Дарит свой подарок зима.

Yüz bin akçe meyve verse getiremez ki aşkımı

Нельзя вернуть мою возлюбленную, отдав плоды, отдав хоть сто тысяч монет.

Ben yolumda molama hep bir sigara nefesi alarak adımı attım

Я шагал по своему пути, делая перерывы, вдыхая запах табачного дыма.

Zilimi çalda uyanayım.

Ударьте по моему колоколу, пусть я проснусь.

Dün de okulu astım, duvara çiviler çaktım

Я прогулял вчера школу, я вколачивал в стену гвозди.

Baktım ellerimde hep resimle dolanır olmuşum hayra yordum.

Я осознал, что бродил с фотографией с руках, и расценил это как добрый знак.

Zorunluyum ki buradayım

Я здесь, потому что я должен.

Kuşatmasında kaldım, hapsim ömre

Я остался в осаде, я арестант жизни.

Aldım payımı.

Я получил свою долю.

Düşeni rayına koydum hayatımın tek vagonlu treninin

Я вернул упавшего на рельсы, я вернул на рельсы одновагонный поезд своей жизни.

Gitme gelme aleminde tek ve son seferdeyim

В мире, в котором приходят и уходят, я - в первой и последней поездке.

Boşmu kalbin ha? doldur o zaman.

В твоем сердце пусто? Раз так, наполни его.

Ansızın durabilir, defedebilir

Оно может остановиться внезапно, может вырваться.

Hatır konuşmasıyla dile getir.

Упомяни об этом в своей памятной речи.

Her satırda çıkarı virgül etme komposizyona.

Не превращай в выгоду запятую в конце каждой строчки.

Bin zebani tarlasında tek ve son seferdesin.

На территории тысячи адских псов ты - в своей первой и последней поездке.

[Nakarat: 2x]

[Припев: 2x]

Ben zebani tarlasında yabani meleğim

Я дикий ангел на территории адских псов.

Yabancı hancı

Я трактирщик-чужак.

Sancı evreninde zancı

Я презумпционист во вселенной боли.

Tutukla avcı, kolları kelepçeler diyarı

Арестовывай, охотник; его руки - владения наручников.

Riyalı mutluluklar yadigarı

Я реликвия лицемерного счастья.

Uğurla bahtiyarları

Попрощайся с теми, кто счастлив.

Saç tenimde öldü doğdu

Волосы на моей коже то умирали, то рождались снова,

Sularda boğdu kendini

Они топили себя в воде.

Güneş yakarken kendini

Солнце сжигало само себя,

Bir kalemde yazdım tüm şiirleri

Тем временем я писал свои стихи – одним карандашом (на одном дыхании).

Nefesi bitti sigaramın

Сигарета выдыхалась,

Yaşama soktum yenisini

Я наполнял жизнью новую,

Çektim içime.

И вдыхал ее.

0 63 0 Alexander

Комментарии отсутствуют!

Добавить комментарий