Auf einer Insel aus Feuer und Eis,
На острове огня и льда,
Gelegen im nördlichen Meer,
Расположенном в северном море,
Liegt die Frau Brunhild in ewigem Schlafe,
Покоится дева Брунгильда 1 вечным сном, 1
Gewappnet mit Brünne und Speer,
Облачённая в кольчугу и с копьём –
Ein Dämon des Todes, Walküre Odins,
Демон смерти, валькирия Одина, 2 2
Sie war auf dem Schlachtfeld daheim
На поле боя она была как дома.
Nun umschließt sie ein Ring
Теперь окружает её кольцо
Aus göttlichem Feuer,
Божественного огня,
Gefangen auf Burg Isenstein.
В плену в замке Изенштайн. 3 3
Doch nichts ruht auf ewig,
Но ничто не покоится вечно,
So steht eines Tages
И однажды оказывается
Siegfried vor Burg Isenstein.
Зигфрид 4 перед замком Изенштайн. 4
Er reitet durchs Feuer,
Он скачет через огонь,
Zerschlägt Odins Fesseln,
Разбивает оковы Одина.
Ist neun Nächte mit ihr allein
Девять ночей с ней наедине,
Entflammte in Liebe,
Воспылал любовью,
Nahm ihr die Unschuld,
Лишил её невинности,
Unsterblichkeit war der Preis
Бессмертие было ценой.
Sie schworen sich
Они дали друг другу
Liebe und ewige Treue,
Клятву любви и вечной верности,
Bezeugt durch Feuer und Eis
Заверенную огнём и льдом.
Klar wie das Eis, rein wie das Feuer
Прозрачным, как лёд, чистым, как огонь,
Und wie der Morgen so rot,
И, как заря, алым,
So sei unser Bund!
Пусть будет наш союз!
Wir reiten gemeinsam
Мы будем скакать вместе
Durchs Leben und in den Tod
По жизни и в смерти.
Getäuscht durch Intrige
Обманутый интригами
Auf seinen Reisen,
Во время своих странствий,
Nimmt Siegfried Krimhild zur Frau
Зигфрид берёт в жёны Кримхильду. 5 5
So brach er den Eid,
Этим он нарушил клятву,
Verwirkte sein Leben
Поплатился жизнью,
Und liegt nun als Leiche zur Schau
И теперь напоказ лежит трупом.
Zur Feuerbestattung erscheint
К огненному погребению появляется
Die Frau Brunhild,
Дева Брунхильда,
Getaucht in flammendes Rot,
Погружённая в пылающее зарево,
Begrüßt den Geliebten,
Приветствует возлюбленного,
Springt zu ihm ins Feuer
Прыгает к нему в огонь
Und reitet mit ihm in den Tod
И скачет с ним в смерти.
Klar wie das Eis, rein wie das Feuer...
Прозрачным, как лёд, чистым, как огонь...
So klar wie das Eis,
Прозрачным, как лёд,
So rein wie das Feuer,
Чистым, как огонь –
Wir reiten gemeinsam
Мы будем скакать вместе
Bis in den Tod
До самой смерти.
1 – валькирия (дева-воительница), героиня германо-скандинавской мифологии.
2 – верховный бог в германо-скандинавской мифологии. Один усыпил Брунхильду за непослушание.
3 – замок, где жила Брунхильда, принцесса и наследница королевства Исландия.
4 – один из важнейших героев германо-скандинавской мифологии, герой Песни о Нибелунгах.
5 – главный женский персонаж средневековой поэмы Песнь о Нибелунгах; сестра бургундских королей Гунтера, Гернота и Гизельхера.